Servizio di Traduzioni per Design e Arredamento

Studi di architettura, progettazione e design, ma anche mobilifici, interior designer e agenzie di PR che seguono questo segmento di mercato hanno quotidianamente necessità di comunicare il prestigio del Made in Italy: Opitrad è in grado di assisterli come partner di servizi linguistici offrendo traduzioni per il design e l’arredamento di alta qualità.

Nel settore dell’arredamento ci si affida spesso alle immagini per comunicare la bellezza di un concept, ma la parola scritta ha ancora un peso se pensiamo all’importanza che siti web, cataloghi e schede prodotto hanno tuttora. Di certo quello dell’arredamento e del design è un settore per nulla monotono, che unisce arte, artigianalità, tecnica e tecnologia, e richiede quindi una professionalità specifica anche da parte del traduttore.

Soprattutto nella scelta dei vocaboli, tradurre per il design è una questione di dettagli: questa particolarità spinge anche noi di Opitrad a curare la comunicazione in modo particolare. Chi lavora in questo ambito, infatti, non si trova semplicemente a richiedere la mera traduzione di brochure e cataloghi o tanto meno listini: cerca anche qualcosa di più, cerca un dettaglio “emozionale”.

Quali contenuti traduciamo per il settore del design e dell’arredamento

I professionisti del settore del design e dell’arredamento hanno necessità di tradurre diverse tipologie di documenti per raccontare (e quindi vendere) i loro prodotti.

In particolare, i nostri clienti ci richiedono i seguenti servizi:

Un capitolo a parte meritano poi i nostri servizi di Interpretariato per presentare le nuove collezioni ai buyer o per la formazione degli agenti, che assume particolare importanza nel periodo dell’anno in cui si lanciano i nuovi prodotti e i venditori devono acquisire conoscenze tecniche approfondite sia sulla struttura degli articoli che dovranno vendere sia sulla loro storia e sul contesto in cui vanno proposti.

 

In che modo le traduzioni possono aiutare il settore del design e dell’arredamento

Nel settore del design e dell’arredamento, il prestigio del Made in Italy è riconosciuto in tutto il mondo. Per questo le aziende che lavorano in questo settore sanno che una comunicazione multilingue di alta qualità può fare la differenza e premiare in termini di esportazioni.

È importante quindi unire precisione ed emozione: le istruzioni relative a degli schemi di montaggio dovranno essere chiare e coerenti in tutte le lingue, mentre quando si tratta di arredo di lusso e progettazione interni serve una comunicazione che sappia colpire e ispirare.

La lingua privilegiata è senza dubbio l’inglese, ma non solo: anche Germania e Francia sono paesi importanti per l’export italiano. Per non parlare della Cina, che negli ultimi anni ha aumentato le richieste di prodotti di fascia premium, provenienti in larga misura dal nostro paese, come emerge dai dati dell’associazione di settore FederlegnoArredo.

Le traduzioni per design e arredamento possono aiutare le imprese a:

  • Descrivere le tecniche di produzione artigianali e innovative che le distinguono dai competitor
  • Mostrare le peculiarità e le innovazioni dei loro prodotti
  • Raccontare la propria identità e dare valore al proprio brand, per acquisire nuovi clienti e aprirsi a nuovi mercati
  • Raggiungere un pubblico più ampio e di conseguenza aumentare le entrate.

Perché chiedere a Opitrad traduzioni per design e arredamento professionali

Scegliere un team di traduttori specializzati in traduzioni per design e arredamento offre al cliente importanti vantaggi:

  • Un servizio professionale da parte di traduttori madrelingua specializzati: i nostri traduttori lavorano da molti anni nel settore del design e dell’arredamento e ne padroneggiano il linguaggio specifico. Ma sanno anche giocare con un linguaggio più “pubblicitario”, anche quando lavorano a progetti di architettura ed edilizia, che non si limitano a veicolare dati, misure, scadenze e termini contrattuali, ma hanno anche il compito di trasmettere un modo di sentire associato a un certo concetto dell’abitare.
  • Competenze trasversali: grazie al nostro ricco pool di collaboratori possiamo offrirti il professionista più adatto a seconda delle esigenze del tuo ambito specifico all’interno dell’industria dell’arredamento – dall’interior design al mobile, dall’illuminotecnica alla pavimentazione, dall’oggettistica a infissi e serramenti. Senza dimenticare il design industriale, la bioedilizia e tutte le moderne tendenze che caratterizzano un settore in continua evoluzione.
  • Un’esperienza di lunga data al tuo servizio: situati nel cuore di Milano, sin dalla nostra fondazione collaboriamo con molteplici espositori del Salone internazionale del Mobile, che seguiamo ormai da molti anni, e siamo sempre aggiornati sulle novità. I nostri interpreti sono impegnati da anni in corsi di formazioni e presentazioni aziendali per agenti e buyer nei più importanti brand e mobilifici della Brianza e non solo. Inoltre, la nostra collaborazione con importanti agenzie di PR e brand dell’universo della moda e del lusso ci consente di sviluppare una sensibilità e un’attenzione al bello che risuona anche quando traduciamo per il settore del design e dell’arredamento.
 

Se stai cercando un servizio di traduzioni per design e arredamento, Opitrad è la soluzione ideale per raggiungere un pubblico più ampio, entrare in nuovi mercati e creare un’esperienza più coinvolgente per i tuoi clienti, sotto il segno del lifestyle.

Le traduzioni per il design e l’arredamento consentono alle imprese e ai brand che operano in questo settore di far conoscere i propri prodotti e i propri servizi all’estero: questo consente loro di raggiungere un numero di potenziali clienti molto più elevato. Aumentano inoltre la brand reputation, offrendo un valore aggiunto e favorendo il posizionamento del marchio.

Per fare una traduzione di qualità nel settore del design e dell’arredamento, è necessario innanzitutto aver ricevuto una formazione specifica nell’attività di traduzione, essere madrelingua nella lingua di destinazione e conoscere bene la terminologia del settore specifico in cui si traduce. Data la tipologia di contenuti spesso richiesti dalle aziende che operano nel settore del design e dell’arredamento, è preferibile avere anche abilità di copywriter, in modo da produrre testi accattivanti e adatti al tone of voice del brand. Non è sempre facile trovare traduttori che soddisfino tutti questi requisiti e in tutte le combinazioni linguistiche che servono a un’azienda: un’agenzia di traduzioni specializzata nel settore può aiutarti a trovare la persona giusta per le tue esigenze e offre inoltre un servizio di Project Management e controllo qualità.

Il costo del servizio di traduzione per design e arredamento dipende da diversi fattori: dal tipo di testo da tradurre, al livello di tecnicità, al canale di destinazione e al numero di parole. Le traduzioni creative/transcreation generalmente hanno un valore superiore rispetto alle cosiddette traduzioni “tecniche”, ossia di testi molto ripetitivi, ricchi di dati e numeri e scritti in un linguaggio spesso asciutto e conciso. In quest’ultimo caso, come per esempio qualora ci sia la necessità di tradurre un catalogo  o un listino, è possibile utilizzare sistemi (software) di traduzione assistita che consentono di offrire prezzi scontati per le frasi o parti di frasi ripetute. Scrivici senza impegno per un preventivo gratuito su misura: info@opitrad.com

I migliori servizi di traduzione nel settore del design e dell’arredamento sono offerti da professionisti specializzati nel settore, che analizzano il testo di partenza e offrono una vera e propria consulenza linguistica su misura, valutando quali strategie traduttive e di comunicazione operare in base al mercato di destinazione. Un servizio di traduzione automatica o a basso costo non può garantire tutto questo: ecco perché ti consigliamo di rivolgerti a un’agenzia di traduzioni come Opitrad o a un traduttore professionista.

Il servizio necessario per sessioni di formazione in presenza in cui è necessario tradurre contenuti in lingue diverse è l’interpretariato simultaneo. A differenza delle altre tipologie di interpretariato, questo consente di stare nelle tempistiche stabilite per la formazione (una o più mezze giornate o giornate lavorative). Solitamente sono necessari 1 o 2 interpreti, a seconda del programma della giornata. La strumentazione può essere fondamentalmente di 2 tipi: nel caso in cui i presenti abbiano necessità di spostarsi all’interno di uno spazio più o meno ampio o siano in numero ridotto, si consiglia un sistema bidoule, composto da un trasmettitore e tanti ricevitori quanti sono i presenti. Nel caso in cui il gruppo sia molto numeroso e non abbia necessità di spostarsi da un determinato luogo (es. una sala conferenze o uno showroom), è possibile utilizzare la classica cabina.