Traduzioni di Sottotitoli Video:
rendi i tuoi contenuti accessibili
Oggi le traduzioni di sottotitoli video sono sempre più richieste, complice il grande successo che i contenuti video riscuotono ai nostri giorni grazie alle piattaforme social, diffuse anche in contesti professionali. Le aziende che devono distribuire all’estero un prodotto o un servizio scelgono spesso questa forma di comunicazione digitale per raggiungere i propri obiettivi di marketing. Se pensiamo invece ai video corporate, una sorta di biglietto da visita dell’azienda, tutti concordano che una buona traduzione è imprescindibile per comunicare affidabilità e competenza ai propri clienti.
Opitrad ha maturato nel tempo una vasta esperienza in questo settore, costruendo un team di risorse esperte nella sottotitolazione.
Quali traduzioni di sottotitoli video? La scelta giusta per il tuo progetto
Quando i nostri clienti ci chiedono un servizio di sottotitolazione, poniamo sempre una lista di domande per assicurarci di offrire la soluzione giusta per loro il progetto.
Esistono infatti diverse tipologie di sottotitoli:
- Intralinguistici o interlinguistici: nel primo caso si tratta di sottotitoli nella stessa lingua del video originale, utili per i non udenti o per chi in un determinato contesto non può o non vuole attivare l’audio. Nel secondo caso la lingua del video originale differisce da quella del sottotitolo: si parla quindi di una vera e propria traduzione sottotitoli video, con in più una necessità di adattamento ai limiti dettati dal tempo (velocità dell’eloquio, tempo di lettura) e dallo spazio (dimensione dello schermo).
- Aperti o chiusi: i sottotitoli aperti sono codificati nella traccia video, quindi sono sempre presenti sullo schermo. Sono anche detti ‘in chiaro, ‘codificati’ o ‘hard(coded/subbed)’. I sottotitoli chiusi invece sono forniti sotto forma di un file separato, in formati specifici, e possono essere attivati o disattivati a piacere dall’utente. Devono rispettare standard precisi per poter essere decodificati da appositi decoder.
I vantaggi di sottotitolare i tuoi contenuti video: accessibilità, diffusione e indicizzazione
La produzione di un contenuto video, che si tratti di un video aziendale o promozionale, è un processo lungo e complesso che richiede la partecipazione di diverse professionalità. Ma limitarsi a un’unica lingua significa perdere una preziosa occasione di diffondere il tuo contenuto.
Far sottotitolare i tuoi contenuti video in una o più lingue presenta diversi vantaggi:
- Accessibilità: il video diventa accessibile a una platea molto più ampia, non soltanto ai non udenti, ma anche a chi in un determinato ambiente o situazione non può attivare l’audio, e soprattutto a un pubblico non madrelingua.
- Massimizzazione del reach: se l’obiettivo di ogni contenuto è quello di essere fruito, sottotitolare i tuoi video ti consente di raggiungere un pubblico più ampio e diffondere i tuoi contenuti all’estero, raggiungendo un pubblico più ampio e facendo conoscere il tuo brand.
- Indicizzazione: le più importanti piattaforme di condivisione di contenuti video, come Youtube, indicizzano i contenuti testuali dei sottotitoli. Questo rende i tuoi video ricercabili e li aiuta a posizionarsi più in alto nelle pagine dei risultati dei motori di ricerca.
I sottotitoli mono o multilingua sono la soluzione preferita dalle aziende che, con uno stanziamento di budget tutto sommato ridotto (certamente inferiore rispetto a un doppiaggio o a un voice over), possono offrire ai loro clienti in tutto il mondo la traduzione dei contenuti di comunicazione, aziendali o creativi.
Il sottotitolatore: un traduttore specializzato
Benché si stiano diffondendo sempre più sistemi e software che effettuano la trascrizione e traduzione automatica dei sottotitoli, non sempre il risultato ottenuto è di qualità sufficiente ad essere effettivamente impiegato in contesti professionali. Questo perché tali sistemi prendono in considerazione il solo contenuto orale e/o testuale, ma chi si occupa di questo tipo di lavorazioni sa che questo è solo uno degli elementi del processo e che bisogna tenere in considerazione un gran numero di fattori per ottenere un risultato professionale.
Il sottotitolatore è un traduttore specializzato con un background culturale molto ricco e variegato e una preparazione specifica, che comprende una serie di competenze tecniche relative all’utilizzo di software specifici. Il suo compito è produrre una traduzione che sia non solo (ovviamente) fedele al contenuto, ma soprattutto leggibile e fruibile, in quanto dovrà comparire on screen contemporaneamente rispetto al parlato originale (o sovrapporsi perfettamente ai testi esistenti, qualora si tratti di grafiche).
Come lavoriamo per produrre le traduzioni di sottotitoli video
Grazie al nostro team di esperti, siamo in grado di offrire servizi di traduzione multilingue di sottotitoli per ogni tipologia di video: aziendali, di marketing o pubblicitari. Utilizziamo software dedicati, ma possiamo anche accedere ai portali dei clienti e lavorare direttamente nel loro ambiente.
Possiamo consegnare la traduzione in vari formati, come il formato .srt, ma anche fornire il video finito, con i sottotitoli stampati in sovrimpressione.
Ecco il nostro metodo di lavoro:
- Scarichiamo il/i video o effettuiamo l’accesso alla piattaforma dedicata del cliente: possiamo lavorare su tutti i formati video, come ad esempio mp4, mov, wmv, avi, eccetera.
- Trascriviamo lo script originale, se necessario, senza dimenticare le grafiche: prepariamo uno script inserendo i time code. Controlliamo con attenzione la lunghezza delle stringhe e che i tempi di sovrimpressione di ogni sottotitolo rispettino gli standard.
- Traduciamo, e adattiamo, lo script: un sottotitolatore si occupa di tradurre lo script, adattando il testo ai tempi di lettura. I nostri collaboratori sono anche in grado di utilizzare i principali software di sottotitolazione, per tradurre direttamente sul video, creando direttamente i sottotitoli nella lingua d’arrivo.
- Un altro professionista revisiona la traduzione: direttamente nel software, nella piattaforma utilizzata dal cliente o su un file di testo completo di time code.
- Consegniamo la traduzione nel formato richiesto: possiamo consegnare un file sottotitoli in qualsiasi formato, ma anche il video finale sottotitolato, pronto per l’utilizzo. Collaboriamo con un team di video editor per offrire la massima qualità e personalizzazione.
Se cercate un interlocutore che si occupi delle traduzioni di sottotitoli video per i vostri filmati, non esitate a contattarci per scoprire i nostri lavori. Per tutte le altre esigenze in fatto di traduzione audiovisiva, ad esempio voice over e doppiaggio, scoprite la nostra gamma di servizi dedicati.
FAQ: Domande frequenti sulle traduzioni di sottotitoli
Il costo per tradurre e sottotitolare un video dipende da diversi fattori, quali la durata del video, la combinazione linguistica e il tipo di attività richiesta. Ad esempio, il costo potrebbe essere inferiore se il cliente fornisce già una trascrizione, magari sincronizzata, del video originale. In genere viene fornito un costo al minuto a partire da un minutaggio minimo, valutato a seconda del progetto. Collaboriamo con un team di video editor per poter consegnare, oltre al file di sottotitoli con codifiche specifiche (come srt o altri), il file video finale con i sottotitoli sovrimpressi, non disattivabili. In questo caso, sarebbe preferibile fornirci un video “pulito”, ossia senza altri sottotitoli già presenti.
Per consentirci di effettuare un preventivo accurato, è importante poter visionare il video da sottotitolare (possibilmente in un formato di lavoro leggero, a bassa risoluzione) ed eventuali altri materiali disponibili (ad esempio la trascrizione se presente), oltre alle informazioni chiave relative alla richiesta: le lingue in cui è richiesta la traduzione, la tipologia di servizio desiderato (consegna di file di sottotitoli vs. consegna del video con sottotitoli sovrimpressi, non disattivabili). Qualora il video fosse ancora in produzione, potremo fornirti un preventivo indicativo che sarà confermato alla ricezione del materiale definitivo.
Se i tempi non consentono di attendere il completamento del video, possiamo eseguire la traduzione ed effettuare un controllo del risultato finale, il cui costo sarà valutato a seconda del progetto. Generalmente però sconsigliamo questo tipo di procedura in quanto l’elemento audiovisivo è fondamentale per poter effettuare una traduzione leggibile: il rischio è quello di dover far modificare in post-produzione la prima versione consegnata, con conseguente aumento di costi legati agli ulteriori giri di modifiche e controllo.
Per ottimizzare la traduzione dei propri video, può essere utile fornire una trascrizione fedele dell’originale: questo facilita il lavoro del traduttore, che lavorerà comunque sul video ma con la comodità di un supporto scritto. Esistono oggi diversi servizi di trascrizione automatica dell’audio con tariffe convenienti anche per utilizzi saltuari: consigliamo però di ricontrollare sempre l’output in modo tale che il testo fornito sia comprensibile (in particolare qualora vi siano nomi propri o riferimenti a elementi aziendali specifici).