Servizio di Traduzioni Brochure
La brochure è un utile strumento di presentazione dei propri prodotti e servizi utilizzato ancora oggi da molte aziende in innumerevoli settori: il nostro servizio di traduzioni di brochure e di materiale promozionale si rivolge ai brand che desiderano tradurre i loro contenuti in modo impeccabile, per comunicare in modo efficace all’estero.
Indispensabili per la comunicazione B2B e B2C, le brochure (chiamate anche opuscoli, depliant o leaflet) sono tuttora uno strumento di marketing molto importante, sia nella loro versione cartacea che digitale, per promuovere un’azienda o un prodotto/servizio all’estero, in particolare nel settore turistico, nel mondo della moda, del design e dell’arredamento. Si tratta di testi solitamente brevi e presentati in una forma visivamente accattivante che presentano uno o piĂ¹ prodotti e servizi offerti da un’azienda. Il linguaggio tende a essere chiaro, preciso, fresco e immediato e il contenuto privilegia elenchi di punti di forza e/o delle caratteristiche principali del prodotto. Le brochure sono spesso scritte con uno stile creativo, quasi pubblicitario: per questo motivo, la traduzione dei contenuti delle brochure richiede una grande esperienza e una professionalitĂ ben precisa.
Perché affidare il servizio traduzioni brochure a dei professionisti
Per tradurre brochure, cataloghi, opuscoli o depliant pieghevoli occorre affidarsi a traduttori esperti nelle strategie di comunicazione aziendale e capaci di padroneggiare le sottigliezze del linguaggio pubblicitario. Spesso questi testi contengono payoff e slogan, oppure titoli molto creativi che esprimono in poche parole l’essenza di una caratteristica del prodotto o del servizio di cui parlano. I traduttori esperti nelle tecniche di copywriting pubblicitario sono in grado di affrontare con la massima cura (e un po’ di fantasia) i microtesti che compongono i contenuti delle brochure: titoli, caption e subhead devono essere tradotti con estrema attenzione, in modo da raggiungere il massimo impatto in termini di marketing.
Oltre a consentirti di far conoscere il tuo prodotto o servizio a un pubblico piĂ¹ ampio, far tradurre le tue brochure in diverse lingue da un’agenzia di traduzione professionale è vantaggioso per diversi motivi: una buona traduzione puĂ² migliorare la tua reputazione in tutto il mondo; inoltre un professionista madrelingua che conosce perfettamente sia la cultura di arrivo che quella di destinazione puĂ² aiutarti a offrire contenuti efficaci e su misura per il tuo target di riferimento.
Ogni settore poi presenta le sue specificitĂ :
- Turismo: la traduzione di brochure di viaggi o localitĂ turistiche richiede che il traduttore conosca bene la regione descritta e il modo in cui questo territorio, e i suoi punti di interesse principali, viene comunicato nella sua lingua di destinazione, per decidere ad esempio quali termini autoctoni localizzare e quali invece lasciare in lingua originale in quanto universalmente noti.
- Corporate: la traduzione di brochure aziendali necessita invece di una buona conoscenza della cultura aziendale del cliente, pertanto il traduttore deve saper parlare il suo linguaggio e conoscere tutta la sua terminologia specifica.
- Medico/Pharma: la traduzione di brochure mediche è ancora diversa, in quanto presuppone una perfetta padronanza della terminologia scientifica e del giusto registro a seconda del destinatario – piĂ¹ tecnico ed elevato se il testo è destinato a medici e operatori professionisti del settore, piĂ¹ divulgativo se rivolto al grande pubblico.
Insomma, le brochure richiedono molto piĂ¹ di una semplice traduzione ed è importante affidarsi ai professionisti giusti per ottenere risultati di valore.
I settori in cui questa tipologia testuale è ancora utilizzata sono numerosi: ecco perché potresti avere necessità di tradurre delle brochure sia che tu lavori in ambito turistico che in ambito medico.
Contattaci per scoprire la nostra expertise:
Scopri il nostro servizio di grafica multilingue per le tue brochure
In una brochure, la componente visiva è spesso fondamentale: è quindi importante fornire al traduttore tutte le immagini che andranno poi a comporre la brochure e se possibile l’impaginato finale da ricontrollare, per essere sicuri che siano state colte tutte le sfumature.
Inoltre, capita spesso che gli uffici grafici dei nostri clienti non siano in grado di lavorare in modo efficace sulle versioni in lingua straniera, in particolare quelle che utilizzano alfabeti diversi dall’alfabeto latino, come ad esempio le lingue orientali o alcune lingue slave. Per supportare i nostri clienti in questa delicata fase, Opitrad offre anche un servizio di DPT e impaginazione grafica multilingue: produciamo leaflet e cataloghi in oltre 35 lingue, verificando sempre non ci siano errori e ambiguità che potrebbero causare difficoltà di comprensione negli utenti stranieri.
Le traduzioni di brochure sono ancora molto richieste da parte di aziende di ogni settore e possono portare grandi vantaggi per le imprese e per i brand che intendono rivolgersi a un pubblico piĂ¹ ampio.
Richiedici un preventivo per la traduzione di brochure in tutte le lingue che ti servono e scopri come migliorare la tua comunicazione in Italia e all’estero grazie a un servizio di traduzioni di qualità .
FAQ: Domande frequenti sulle traduzioni di brochure
Se devi tradurre la tua brochure, ci devi inviare il tuo file in formato word o in originale per permetterci di valutare il testo. In base al formato iniziale della brochure, che puĂ² essere ancora da impaginare e quindi in semplice formato word, oppure giĂ impaginata in formato pdf o Indesign o altro, procederemo a estrapolare i testi, intabellandoli su due colonne e creando una perfetta corrispondenza tra originale e traduzione. Così nella fase di impaginazione, sarĂ piĂ¹ semplice inserire i testi nella posizione corretta. Alla fine ci rimanderai la brochure impaginata per un controllo finale.
Se vuoi la brochure in formato definitivo e impaginato, oltre a seguire gli step del punto 1 , dovrai fare quanto segue.
- Se ci puoi inviare i file dell’impaginato, corredati di immagini e testi, dell’originale, ad esempio in formato InDesign, ti restituiremo il pacchetto intero e il PDF finale della brochure, aggiornati nella lingua richiesta.
- Se invece hai solo una bozza e ti serve un progetto grafico e poi l’impaginazione, uno dei nostri grafici ti presenterà qualche proposta grafica e imposterà poi la brochure seguendo le regole grafiche del tuo brand (logo, colori, font, ecc.). Al termine ti consegneremo la brochure finita.
Dipende molto dalla tipologia di testo. Se si tratta di una brochure tecnica dove è necessario mantenere un linguaggio asciutto e lineare, attenendosi strettamente al testo originale, il costo sarĂ riferito alla pura traduzione. Se si tratta invece di una brochure piĂ¹ creativa, come potrebbe essere in ambito di design, turismo, cosmesi o arte, allora il traduttore prescelto dovrĂ essere un copy in grado praticamente di riscrivere il testo usando il tono di voce del brand e le sfumature della lingua e della cultura di arrivo. Il costo sarĂ quindi quello di un copy.
La brochure è il biglietto da visita di un’azienda a cui si dedica la massima cura nei minimi dettagli: l’uso dei colori, la scelta delle immagini che meglio illustrano il brand, la stesura dei testi da parte di un copy dopo un’attenta analisi del contesto e delle personas a cui si rivolge, l’impaginazione attenta nella scelta anche della carta, se va stampata, o della personalizzazione SEO se è solo pubblicata online.
La stessa cura va prestata alla traduzione di una brochure, perché il risultato finale nella lingua straniera trasmetta alla perfezione il tono di voce e l’immagine e i contenuti del brand, adattandoli al pubblico destinatario, rendendola accattivante e interessante e soprattutto ispirando fiducia in chi deve conoscere la tua azienda.