Servizio di Traduzione Cataloghi

Far conoscere ai potenziali clienti tutta la gamma di servizi e prodotti offerti è uno degli obiettivi primari delle aziende: per rendere accessibili queste informazioni in tutto il mondo, qualunque sia il settore in cui operi, puoi rivolgerti al nostro servizio di traduzione di cataloghi.

Un catalogo, oggi tendenzialmente in formato digitale, è uno strumento di marketing molto importante per far conoscere il proprio brand: è una sorta di vetrina di tutto ciò che viene prodotto e/o venduto da un’azienda e può diventare un importante strumento commerciale. Per questo motivo i suoi contenuti devono essere trasmessi in modo efficace e coerente in tutte le lingue.

Perché affidare il tuo servizio di traduzione cataloghi a un’agenzia di traduzione professionale

I cataloghi, insieme ad altri strumenti quali brochure, pubblicazioni, aziendali, manuali d’uso e contenuti web, sono un canale di comunicazione strategico tra l’azienda e i suoi clienti. Per chi opera sui mercati esteri, è fondamentale offrire questi materiali anche nella lingua di destinazione, per presentare al meglio se stessi e il proprio lavoro e acquisire nuovi potenziali clienti.

Far tradurre i tuoi cataloghi e manuali a un’agenzia di traduzioni professionale offre innegabili vantaggi. Potrai infatti:

  • far conoscere il tuo prodotto o servizio a un pubblico più ampio, perché sarai in grado di parlare la lingua di tutti i tuoi clienti,
  • migliorare la tua reputazione in tutto il mondo, dimostrando di avere a cuore l’interazione con i tuoi clienti e potenziali clienti,
  • offrire contenuti su misura per il tuo target di riferimento, grazie alla collaborazione con un professionista madrelingua che conosce perfettamente sia la cultura di arrivo che quella di destinazione.

Per essere efficace, la traduzione di cataloghi dovrà essere chiara, accurata e comprensibile. Spesso le imprese si affidano a risorse interne, senza una specifica formazione linguistica, per motivi di costi: sebbene queste risorse siano certamente esperte nel prodotto, non necessariamente possiedono le competenze per comunicarlo al meglio. Ricordiamoci che il fine di un catalogo non è solo quello di essere letto da un potenziale cliente straniero, ma prima di tutto di convincerlo a scegliere una certa azienda piuttosto che un’altra.

Le aziende che ricercano un servizio di traduzione professionale vogliono innanzitutto una traduzione di qualità: scegliere un’agenzia di servizi linguistici professionale consente di avere diversi livelli di controllo sui propri testi. La presenza di traduttori, revisori e Project Manager è fondamentale per diminuire il rischio di errore.

In quali settori serve la traduzione di cataloghi

I settori in cui questa tipologia testuale è ancora utilizzata sono numerosi: ecco perché potresti avere necessità di traduzione di brochure sia che tu lavori in ambito turistico, che tecnico, enologico o medico

Tecnico

Turistico

Arte

Cosmesi e Profumeria

Medico-farmaceutico

Design e Arredamento

Settore alimentare

Moda

Vini e Spirits

La traduzione di cataloghi: traduzioni tecniche o traduzioni creative?

La traduzione di cataloghi ricade di volta in volta sotto l’ambito delle traduzioni tecniche o delle traduzioni creative: questo perché le finalità di un catalogo di prodotto possono essere molteplici. Nel settore industriale, si predilige un approccio comunicativo più essenziale e preciso, dove il focus è la coerenza e correttezza della terminologia, oltre alla precisione e all’accuratezza. In settori più creativi, quali design, moda, cosmesi e turismo, il focus è sulla comunicazione e l’intento promozionale è maggiore: il linguaggio sarà quindi più creativo e quasi pubblicitario.

La traduzione di cataloghi tecnici: terminologia e precisione

Quando traduciamo cataloghi di apparecchiature industriali o componentistica, il nostro approccio è orientato verso una resa quanto più possibile fedele al testo originale. Il traduttore specializzato sa di avere poco “margine di manovra”, in quanto le informazioni presenti nel testo di partenza (inclusi numeri, dati e riferimenti) dovranno essere riportate nel modo più accurato possibile.

Il profilo che scegliamo per questa tipologia di prodotti è quello di un traduttore tecnico, spesso esperto nel lessico ingegneristico o meccanico, in grado di offrire un servizio linguistico accurato e preciso. Con il supporto del cliente, vengono valutate anche le norme del paese di destinazione per assicurarsi che il testo sia “compliant” sotto ogni punto di vista. L’utilizzo dei cosiddetti software per la traduzione assistita consente inoltre un importante risparmio in termini di tempi e costi, in quanto questi strumenti analizzano i testi di partenza calcolando la percentuale di frasi e parti di frasi ripetute che vengono poi preventivate a un prezzo unitario inferiore.

Il rispetto della terminologia tecnica del settore è fondamentale: oltre a un approfondito lavoro di ricerca in autonomia, i traduttori e i Project Manager collaborano a stretto contatto con il cliente per costruire dei glossari tecnici multilingua specifici, che andranno aggiornati nel corso della collaborazione per garantire la coerenza terminologica.

Nella traduzione di cataloghi tecnici, richiediamo spesso al cliente di fornirci anche immagini e grafici a corredo dei testi da tradurre: nella nostra esperienza, questo facilita i traduttori nella comprensione di procedure e descrizioni che potrebbero essere altrimenti ambigue. Capita anzi che siano i traduttori stessi a segnalare errori e imprecisioni che vengono così corretti per tempo, prima di andare in stampa!

In questi anni abbiamo anche costruito un team di grafici esperti nella produzione di materiali corporate, che possono occuparsi anche dell’impaginazione del testo finale per creare versioni multilingue o monolingue, per la stampa o la pubblicazione online.

La traduzione creativa di cataloghi di prodotto: l’utilizzo di un linguaggio pubblicitario

In alcuni settori in particolare, il catalogo di prodotto può avere un taglio prettamente promozionale: è il caso ad esempio della moda, dove i cataloghi delle collezioni non servono solo a contenere solo le descrizioni dei capi e dei filati, ma anche a raccontare l’ispirazione, offrire spunti per abbinamenti e creazioni di total look e in generale descrivere caratteristiche e colori con un linguaggio evocativo.

Nel mondo dell’arte, invece, la traduzione dei cataloghi delle mostre o delle collezioni è quasi un esercizio di traduzione editoriale: raramente un’opera viene descritta con un elenco di caratteristiche formali, ma si parla sempre del contesto in cui è nata, della storia dell’autore, dell’ispirazione, della sua importanza nella storia e nella cultura di un determinato paese. In tutti questi casi il catalogo cessa di essere un mero listino e diventa un autentico strumento di marketing e sarà necessario considerare con grande attenzione le sue diverse componenti, come titoli, didascalie o caption, voci di indice, di slogan e claim commerciali.

Il traduttore dovrà quindi unire alle competenze tecniche del settore anche una certa abilità di scrittura e rielaborazione (copywriting) per produrre una traduzione creativa o transcreation: se necessario affinando la traduzione dei contenuti del messaggio in base realtà culturale di destinazione, ma sempre mantenendo l’uniformità con lo stile originale.

Le aziende possono trarre diversi vantaggi dalla traduzione dei loro cataloghi di prodotto, purché si rivolgano a professionisti del settore di lunga esperienza per assicurarsi di ottenere traduzioni di qualità, che riescano a comunicare i loro prodotti e servizi a un pubblico sempre più ampio in tutto il mondo e rafforzare così la visibilità del loro brand. Scrivici e scopri come possiamo aiutarti a tradurre i tuoi cataloghi in modo eccellente.