Servizio di traduzioni accademiche di qualità

Le traduzioni accademiche sono di per sé un mestiere formativo: ma non è un semplice gioco di parole. In questi ultimi mesi il campo accademico sta davvero vivendo un’interessante accelerazione, sia in termini di offerta formativa sia in termini di scambi con l’estero di studenti e professori: questa situazione del mercato dimostra che aumenta sempre di più la richiesta di traduzioni accademiche di testi di vario genere, per le quali  è sempre meglio affidarsi a professionisti, esperti delle varie materie insegnate nelle università.

Le traduzioni in ambito accademico sono molto complesse, richiedono la conoscenza specifica delle microlingue legate agli ambiti traduttivi. Per l’inglese, inoltre, occorre anche tenere conto delle differenze più particolari nell’utilizzo e nello sviluppo di tali microlingue nelle varianti parlate nel mondo anglosassone. È quindi richiesta una sempre maggiore conoscenza delle norme e dei codici di comunicazione condivisi da una comunità allargata di studiosi (ma anche di funzionari accademici) che non può permettersi di leggere testi tradotti sommariamente.

Tipologie di traduzione per le università

Da diversi anni Opitrad opera nel campo delle localizzazioni in ambito formativo e quindi ha ampliato il proprio ventaglio di servizi per garantire traduzioni di documentazione universitaria qualificate e omogenee. Il nostro network è composto da traduttori madrelingua nella lingua in cui traducono, alcuni dei quali operano anche in ambito universitario a vario titolo. Ecco una selezione degli incarichi che riceviamo costantemente nel settore della formazione allargata:

  1. Traduzione di interventi e atti di convegni, speech accademici
  2. Traduzione di testi di vario genere in ambito sociologico, economico, medico-farmaceutico
  3. Traduzione di corsi di formazione post-laurea o professionali in e-learning in vari ambiti
  4. Traduzione di siti internet accademici
  5. Traduzione di libri
  6. Traduzione di ricerche accademiche
  7. Traduzione di articoli accademici da pubblicare su riviste internazionali universitarie
  8. Traduzione di curricula studiorum completi, piani formativi di corsi di laurea, schede di tirocinio
  9. Traduzione di diplomi di laurea, diploma supplement, schede di tirocinio e certificati accademici
  10. Asseverazione e legalizzazione di documenti vari per l’equiparazione dei titoli di studio tra vari paesi.

Nell’ambito dei servizi  offerti alle università ci sono anche i servizi di interpretariato simultaneo e consecutivo durante eventi, convegni, congressi (soprattutto medici e finanziari), conferenze stampa, presentazioni di lavori accademici.

Perché le traduzioni accademiche sono importanti

Come anticipato, le traduzioni accademiche hanno un’importanza fondamentale per la vita universitaria perché vanno a toccare diverse aree operative fornendo un servizio essenziale.

Prendiamo ad esempio la traduzione del sito dell’università: l’università deve comunicare costantemente con il suo pubblico di docenti e studenti e la traduzione del sito in inglese o in altre lingue relative alle aree internazionali di interesse diventa uno strumento di interazione fondamentale per la comunità accademica. Una delle maggiori difficoltà nel trasporre questo tipo di testi è che ogni paese ha il suo ordinamento universitario, dove diplomi e lauree non sempre corrispondono come terminologia. A seguito del Processo di Bologna è stato istituito lo Spazio Europeo della Formazione Superiore (European Higher education Area – EHEA), in cui sono stati fissati gli schemi della formazione superiore valida per tutti i paesi europei e per quelli extraeuropei aderenti alla convenzione stessa.

Per fare un piccolo esempio di quanto è importante essere immersi nel mondo universitario per poter fare delle traduzioni accademiche corrette, il termine “Master”, che in Italia viene usato  per indicare dei corsi di specializzazione post-laurea di terzo livello, in altri paesi come la Gran Bretagna indica la laurea magistrale di secondo livello.  Occorre quindi conoscere bene i contenuti dei corsi di studio per poter tradurre in inglese il termine laurea magistrale con Master Degree o meglio ancora Second cycle degree, mentre il termine italiano master diventa Specialisation Course.

L’altra prerogativa di grande importanza per le università è la pubblicazione di testi di vario genere. Entriamo qui in un campo che si avvicina a quello della traduzione editoriale, ma che richiede la specificità delle traduzioni accademiche per il suo lato saggistico e divulgativo. 

Le traduzioni accademiche di articoli, di libri e ricerche scientifiche richiedono competenze specifiche riguardanti l’argomento da trattare, ma il traduttore coinvolto deve avere un approccio didattico al testo perché ciò che caratterizza una traduzione accademica professionale è che il risultato finale sia un articolo o un testo di pari dignità nella lingua di arrivo e renda l’equivalente di quanto scritto dal docente.

Come scegliere un traduttore affidabile per le traduzioni accademiche

Spesso si pensa che conoscere bene le lingue e avere una laurea sia sufficiente per poter tradurre correttamente nel proprio ambito. In realtà le tecniche traduttive sono un sistema di ricerca di termini e concetti correlati, abbinamento linguistico tra occorrenze, inserimento in contesto per valutarne il valore semantico e le concordanze e di trasposizione comunicativa in un’altra lingua in modo da pervenire così ad un risultato soddisfacente. Se non si affida il lavoro ad un traduttore accademico professionale, rigorosamente di madrelingua nella lingua in cui traduce, si rischia a volte di realizzare una traduzione didascalica, fedele all’originale ma che perde la dimensione comunicativa e culturale del paese target e lo spirito accademico del testo.

Il traduttore accademico ha uno spirito di osservazione e una capacità di penetrare il testo tale per cui il libro, l’articolo o la ricerca da tradurre risulteranno come scritti originali.

Come le traduzioni accademiche possono aiutare la tua ricerca

Le traduzioni accademiche professionali permettono ai ricercatori e docenti che pubblicano i loro lavori di raggiungere un pubblico più vasto e autorevole in grado di cogliere al meglio i contenuti e le implicazioni dei testi accademici tradotti direttamente nella loro lingua. Ciò permette di aprire più facilmente il fronte delle collaborazioni internazionali con altre università, favorendo uno scambio che arricchisce il mondo accademico e permette ai ricercatori e ai docenti di spostarsi da un continente all’altro diffondendo il loro sapere e condividendolo con altri docenti.  Quante scoperte si sono fatte negli ultimi anni grazie alla collaborazione tra università di vari paesi con progetti transnazionali!

Negli anni, il portfolio Opitrad si è arricchito di collaborazioni con l’Università di Brescia,  l’Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano, per la quale abbiamo avuto anche pubblicati i nominativi dei traduttori,  l’istituto di alta formazione svizzero L.u.de.S, l’Università del lusso CREA Ginevra, servizi di interpretariato medico per l’Università della Calabria. Queste esperienze significative si sono potute concretizzare anche perché la nostra agenzia ha il vantaggio di poter sfruttare una sede nel pieno centro di Milano: una posizione strategica che ci permette di dialogare e raggiungere con facilità le principali realtà accademiche milanesi, italiane, svizzere e oltre.

FAQ: Domande frequenti sulle traduzioni accademiche

Le traduzioni accademiche sono molto complesse da eseguire perché richiedono un’ottima conoscenza del settore specifico a cui si riferisce il testo. Trattandosi di traduzioni destinate ad un pubblico accademico, molto colto e specializzato, è richiesta una sempre maggiore competenza nell’ambito delle norme e dei codici di comunicazione condivisi dalla comunità allargata degli studiosi.

Una traduzione accademica è una traduzione professionale con una connotazione didattico-formativa che ha una funzione di divulgazione , se rivolta ad un pubblico generale, o di condivisione di sapere, se rivolta ad un pubblico accademico.  Il traduttore deve essere anche un po’ formatore/docente e spesso molti nostri traduttore lo sono, perché occupano delle cattedre presso le facoltà di lingue o di traduzione e interpretariato.

I principali servizi di traduzione accademica sono:

  • Traduzione di articoli accademici
  • Traduzione di saggi
  • Traduzione di abstract e presentazioni per convegni e conferenze
  • Traduzioni di siti internet universitari
  • Traduzione di libri
  • Traduzione di ricerche universitarie
  • Traduzione di corsi cartacei o online
  • Traduzione di diploma di laurea, diploma supplement e certificati.

I costi di una traduzione accademica variano a seconda dei volumi, della tipologia di testo, della necessità di un maggior numero di revisioni e dell’urgenza dei termini di consegna.  Su richiesta predisponiamo gratuitamente un preventivo ad hoc per tutte le tipologie di documenti.