Veicolare le eccellenze: il must delle traduzioni turistiche per il mercato-Italia
Negli ultimi anni molti “nuovi turisti” scelgono l’Italia come meta per le proprie vacanze: sono visitatori che provengono in sempre maggior numero dall’Asia, dal Sudamerica e dall’Est Europa.
Questo nuovo pubblico non ha tanto bisogno di traduzioni professionali (che sono chiaramente la base) quanto di traduttori esperti nell’adattamento culturale che sappiano interpretarne le esigenze.
In sintesi: le traduzioni turistiche per clienti che provengono da mercati emergenti (India e Brasile, ma soprattutto Cina) devono essere quindi accattivanti, ma anche equilibrate.
Questo, soprattutto per la clientela cinese, significa che risulta fondamentale la traduzione con adattamento culturale e questo porta a una serie di “nuovi imperativi”, almeno 3:
- Diventa cruciale tradurre le cosiddette “eccellenze italiane” tenendo come referente un turista asiatico benestante
- Bisogna rendere sempre più traducibili i contenuti di area turistica orientati ai beni di lusso e alla moda
- Dobbiamo privilegiare i concetti di ospitalità e relax ogni volta che stiamo traducendo per i turisti orientali
La cosa fondamentale è cercare un punto di equilibrio tra la promozione delle nostre eccellenze territoriali e le esigenze di ogni turista che porta con sé una cultura, una visione del mondo, ed esigenze particolari.
Siamo infatti davanti a una nuova categoria di turisti che deve essere “intercettata” con messaggi e strategie altrettanto nuove.