Traduzioni per lo sport: un servizio trasversale
Le traduzioni per lo sport e, più in generale il mondo dello sport, si sa, interessano e affascinano molti. Ed ecco che tanti si improvvisano esperti: in televisione, in rete e anche nelle traduzioni. Essere appassionati di uno sport non è sufficiente a renderci esperti e autorevoli, anche perché gli argomenti sono tanti e tanti sono anche i testi che vengono prodotti intorno a questo mondo: si deve stare attenti e affidare le traduzioni per il mondo sportivo a chi ha la preparazione e le conoscenze adatte.
Lo sport, oltre ad avere un lessico particolare per ogni sua declinazione, è anche e soprattutto cultura locale: nella traduzione dei testi che ruotano attorno a questo mondo non si può prescindere da come un popolo vive un determinato sport. Ad esempio i brasiliani vivono il calcio come una esperienza allo stato puro, che coincide con la loro stessa vita: questo si coglie quando ne parlano e nella traduzione occorre saper trasmettere le sfumature di una cultura, quella carioca, molto diversa dalla nostra.
Traduzioni per lo Sport: a chi si rivolgono e perché
Il nostro servizio di traduzioni per lo sport si rivolge a:
- agenzie di comunicazione in ambito sportivo,
- strutture alberghiere che hanno al loro interno impianti sportivi, come campi da golf o da tennis
- comprensori sciistici
- testate giornalistiche o riviste specifiche per lo sport che devono tradurre i loro articoli
- negozi e aziende che producono articoli sportivi
- federazioni sportive
- squadre sportive
e in generale a chiunque si muova nel settore dello sport e abbia costantemente bisogno di comunicare con i clienti stranieri.
Nelle traduzioni per lo sport entrano in campo diverse competenze.
Bisogna sicuramente saper padroneggiare il linguaggio tecnico, tipico, ad esempio, delle schede tecniche relative alle caratteristiche e alle funzionalità degli articoli sportivi.
Ma non ci si ferma qui. Nelle traduzioni sportive anche il fattore comunicativo diventa fondamentale. Se vogliamo che quel determinato prodotto risulti accattivante tanto da spingere i clienti a comprarlo, bisogna saperne trasmettere i punti di forza anche nella traduzione sportiva in lingua straniera.
E infine non bisogna dimenticarsi dell’elemento culturale. Un determinato sport può essere percepito e praticato in maniera diversa a seconda della cultura del paese in cui viene svolto. Per questo è fondamentale che la traduzione sportiva venga eseguita da un traduttore professionista madrelingua in grado di cogliere tutte le sfumature legate alla sua cultura.
Traduzioni per lo sport: quali tipologie
La traduzione di documenti sportivi può essere un attività apparentemente semplice, ma che in realtà è molto più complessa di quanto si pensi, sia perché i regolamenti di gioco subiscono spesso modifiche e aggiornamenti con cui è fondamentale restare al passo, sia perché tradurre per lo sport significa prendere in considerazione diversi settori di mercato.
Nel tradurre, ad esempio, il regolamento di un campo da golf all’interno di un resort di lusso, oltre che padroneggiare il linguaggio tecnico tipico di questo sport, bisogna conoscere tutta la netiquette tipica di questo sport. Inoltre, nel promuoverlo, occorre adottare uno stile comunicativo efficace e in linea con le strategie promozionali applicate dalla destinazione turistica di cui la struttura sportiva fa parte.
Ecco perché le traduzioni sportive e le traduzioni per il turismo sono spesso legate.
Collaboriamo quotidianamente con i nostri clienti del settore sportivo offrendo i seguenti servizi:
- Traduzione di regolamenti di gioco
- Traduzione di schede tecniche di prodotti e articoli sportivi
- Traduzione di comunicati stampa relativi al lancio di nuovi prodotti sportivi
- Traduzione di materiali promozionali relativi all’organizzazione di eventi sportivi, come brochure, newsletter e presentazioni
- Traduzione di siti web di grandi resort turistici che hanno al loro interno strutture sportive, come comprensori sciistici, piscine e campi da golf
- Traduzione di articoli su eventi e personaggi dello sport
- Traduzione della documentazione legale e finanziaria relativa ai bandi di gara per l’aggiudicazione dell’organizzazione di cerimonie che precedono importanti eventi sportivi
Ma anche
- Interpretariato per eventi sportivi, inclusa la strumentazione e il supporto tecnico.
- Traduzione di videoclip (inclusa produzione di sottotitoli o doppiaggio)
Solo traduzioni per lo sport o anche food, turismo, moda, design?
C’è tutta una serie di prodotti che ruotano intorno allo sport: oltre alle calzature, ci sono abbigliamento, alimenti, bevande… Molti giocatori di tennis o calcio e di altri sport fanno da tramite tra i due mondi e le traduzioni per lo sport servono a veicolare questo tipo di comunicazione trasversale creativa a livello internazionale. La traduzione sportiva diventa transcreation con la trasposizione di concept comunicativi promozionale e pubblicitari in altre lingue, contesti e culture, e ha la finalità di portare un prodotto all’internazionalizzazione legandolo ad un testimonial conosciuto in tutto il mondo.
Nel caso dei servizi di interpretariato nel corso di conferenze stampa o interviste, il nostro interprete, come è accaduto in più di un’occasione, deve avere dimestichezza sia con il tradurre per il mondo sportivo che con il settore del food o della moda. Lessico e conoscenze ancora diverse, ma che non devono essere slegate dall’ambito principale.
Quando ci si addentra maggiormente nella tecnicità specifica di un determinato sport, c’è un solo modo per garantire delle traduzioni per il mondo sportivo di alta qualità: la costruzione insieme ai tecnici delle varie discipline di glossari ad hoc verificati e l’applicazione di un gergo che si acquisisce seguendo i vari sport e magari praticandoli.
Ad esempio ci sono degli sport come il golf, che sono ricorrenti nelle traduzioni turistiche, perché fanno parte dell’infrastruttura dei grandi resort. Termini come tee oppure swing o ancora pitch and putt o green sono noti ai golfisti di tutto il mondo e non necessitano di traduzione, mentre i giocatori appassionati ameranno molto la descrizione della tecnicità del percorso e della dislocazione delle buche e dei green, che, se ben fatte, li porteranno sicuramente a giocare su quel campo.
A valle di queste considerazioni, appare evidente che le traduzioni per il mondo dello sport sono trasversali sia ai settori che alle tipologie di media e meritano un’attenzione particolare in un mondo in cui lo sport è ancora uno dei principali settori seguiti incondizionatamente da tutti.
FAQ: Domande frequenti sulle Traduzioni per lo Sport
Tradurre per lo sport significa tradurre in un’altra lingua tutti i contenuti che ruotano attorno a questo mondo, adattandoli alla cultura di arrivo.
Le traduzioni sportive riguardano diverse tipologie di testi: dalle schede tecniche degli articoli sportivi, ai comunicati stampa per promuovere il lancio di un nuovo prodotto, dai siti web delle strutture sportive alla documentazione legale e finanziaria per la partecipazione ai bandi di gara per l’aggiudicazione dell’organizzazione di cerimonie sportive.
Ad essere molto richiesta è anche la figura di interprete professionista nel corso di conferenze stampa pre o post eventi sportivi. Se vuoi scoprire di più sui nostri servizi di interpretariato visita la nostra sezione dedicata o scrivici per un preventivo.
Tradurre per lo sport richiede una serie di competenze e abilità diverse.
Un buon traduttore sportivo deve:
- Essere madrelingua nella lingua di arrivo
- Avere dimestichezza con il linguaggio tecnico sportivo
- Conoscere perfettamente i regolamenti dello sport riferimento, soprattutto quelli applicati nel paese di destinazione, che potrebbero essere leggermente diversi da quelli del paesi di origine.
- Avere competenze trasversali, che spaziano anche al settore della comunicazione, del turismo del food e della moda
Trovare il mix di competenze che tradurre per il mondo dello sport sempre richiede non è mai facile. Affidare la traduzione dei tuoi documenti sportivi ad un’agenzia di traduzione ti garantisce la sicurezza che il lavoro venga affidato a un traduttore professionista madrelingua ed esperto non solo nel settore sportivo, ma anche in altri ambiti affini. In aggiunta i Project Manager effettuano un controllo di qualità sul testo di arrivo e, nel caso di traduzione multilingue, l’agenzia si occupa di tutto il lavoro di ricerca e gestione delle risorse.