Traduzioni di siti in inglese: essenziali e "al punto"

Traduzioni di siti in inglese: essenziali e “al punto”

Internet non è più un optional. Oggi la comunicazione si fa a partire dal web e non viceversa. Ecco perché noi di Opitrad offriamo traduzioni di siti in inglese professionali, cioè calibrate sul settore del cliente ma possibilmente anche vivaci nello stile. Ogni traduzione consegnata dalla nostra agenzia è essenziale e “al punto” perché non le mancano mai questi ingredienti:

  • Glossario personalizzato
  • Tono di voce adatto
  • Messaggi calibrati

Nel corso di questi anni Opitrad ha collaborato con realtà native digitali come 77 Agency e ha localizzato progetti multilingua ad ampio respiro come l’e-commerce di Bialetti e il sito internet di Andermatt Sedrun Disentis. In tutti questi contesti il nostro principio guida è sempre stato lo stesso: fatto salvo il messaggio del cliente – che logicamente varia a seconda del settore e dell’obiettivo – i traduttori del nostro network hanno scelto un linguaggio naturale, mai artefatto.

Tre cose che non possono mai mancare nelle traduzioni di siti web in inglese

Ogni agenzia di traduzione ha il suo approccio a un testo da localizzare ed è giusto che sia così: fa parte del libero mercato. Tre cose però non dovrebbero mai mancare nelle traduzioni di siti web in inglese effettuate da un operatore professionale:

  1. Linearità
  2. Scrupolosità
  3. Familiarità

L’ultimo punto può sembrare trascurabile ma forse è quello più decisivo. Grazie all’adattamento culturale, le traduzioni di siti web in inglese veramente professionali riescono a trasmettere anche usi e costumi e non semplicemente un (pur importante) armamentario lessicale.
Da questo si riconosce un traduttore esperto.
Infatti dobbiamo sempre ricordarci che i nostri testi tradotti verranno letti da persone che vivono, pensano e agiscono tanto quanto noi: non da robot o “traduttori automatici”.

Traduzioni di siti web in inglese: l’esperienza Opitrad

La nostra meravigliosa lingua italiana a volte si perde in lungaggini e (soprattutto ultimamente) in descrizioni burocratiche piuttosto accessorie. L’inglese è invece più diretto, più preciso e incline a veicolare messaggi in modo “liscio”.

Ogni anno la nostra agenzia tiene presente questo principio, traducendo o localizzando decine di testi per il web: dal più classico sito da localizzare alle Traduzioni in ottica Seo per hotel e resort, dalle traduzioni di siti e-commerce ai sempre più frequenti blogpost che devono essere ottimizzati per i motori di ricerca.
Grazie alle loro numerosissime declinazioni e varianti, le traduzioni di siti internet sono decisamente entrate nel nostro Dna.

Lascia un commento