Opitrad - Traduzione di schede-prodotto, occhio agli aggettivi

Traduzione di schede-prodotto: occhio agli aggettivi

Chi l’ha detto che è vietato mettere aggettivi “rinforzanti” in una traduzione? L’importante semmai è sceglierli bene: anzi, l’impiego di una parola più o meno elogiativa all’interno di una scheda-prodotto può fare la fortuna di un determinato articolo.
Ecco una selezione di quattro aggettivi che potrete utilizzare se state pensando a come ottimizzare la traduzione di schede-prodotto dall’italiano all’inglese, del resto è davvero difficile trovare un testo (anche in lingua originale) che non li abbia:

  1. Costante
    Segnatevi l’idea e scrivete: uninterrupted
    … poi, però, pensateci ancora per qualche minuto e recuperate il conciso seamless (ovvero “senza seams, cuciture”)
  2. Minimale
    Se il testo che state traducendo si riferisce a un contesto ecologico o di ingombro: low-impact
    … altrimenti potete sempre ripiegare sul sempreverde basic
  1. Ottimale
    Tutti saremmo tentati di scrivere optimal
    … ma è sempre meglio ripiegare sul più calzante ultimate
  2. E infine il grande classico: come fate a dire che il vostro prodotto è eccezionale?
    Qui c’è l’imbarazzo della scelta: da outstanding a standout, senza dimenticare i semplici ma efficaci top e premium
Opitrad - Traduzione di schede-prodotto, occhio agli aggettivi

Ma non è tutto: infatti la scelta del giusto vocabolo è solo l’inizio per una buona scheda-prodotto. Vediamo perché.

Consigli per impostare la traduzione di schede-prodotto dall’italiano all’inglese
Ricordiamoci sempre che i prodotti offrono, garantiscono, assicurano, proteggono, esaltano: questo significa che ogni traduzione di schede-prodotto dall’italiano all’inglese non può risultare completa senza i verbi giusti e noi non dobbiamo pensare di averla completata solo perché siamo riusciti a “prelevare” gli aggettivi più cool in circolazione al momento.

Infatti ogni prodotto, nella sua rispettiva scheda descrittiva in lingua inglese, offers, ensures, prevents, highlights le rispettive qualità o funzionalità: a questo punto, se il testo lo contiene, possiamo dedicarci a tradurre l’aggettivo che “esalta” la qualità o funzionalità menzionata poco prima.

Opitrad e la traduzione di schede prodotto dall’italiano all’inglese

Ogni mese la nostra agenzia traduce dozzine di parole destinate alla localizzazione di schede-prodotto e contenuti informativi, a diverso titolo, con finalità promozionale o di documentazione: la caratteristica che accomuna tutte queste traduzioni consegnate da Opitrad, come anche le traduzioni tecniche inglese italiano, è la ricerca di una sensazione gradevole (per l’utente/cliente) senza mai andare a discapito dell’approccio informativo.

Lascia un commento