Tradurre materiale promozionale dal tedesco: come rendere al meglio le traduzioni di frasi “parlate”
Tradurre materiale promozionale dal tedesco, come brochure, newsletter, comunicati stampa e cataloghi è ormai diventata un’attività quotidiana, dopo il boom derivato da Expo 2015. Di solito si tratta di traduzioni che richiedono una certa creatività, ma nel complesso seguono linee guida standard. Recentemente però ci siamo trovati di fronte a una richiesta di traduzione un po’ particolare, ovvero quella di tradurre una serie di frasi, estrapolate da diversi video promozionali, i cui protagonisti raccontano cosa significa per loro vivere in montagna.
Nonostante i loro interventi fossero brevi, il processo di traduzione è stato molto elaborato e ha richiesto un grosso lavoro di transcreation per conservare anche nel testo tradotto la naturalezza e l’immediatezza del parlato presenti nelle frasi originali.
Per tradurre abbiamo infatti dovuto tenere in considerazione diversi elementi:
Linguaggio parlato
Quando si lavora su file audio, è fondamentale che la traduzione non perda quella colloquialità tipica del linguaggio parlato. Bisogna pensare a come ci esprimiamo oralmente e non a come scriviamo e il linguaggio sarà quindi più immediato e meno impostato.
Ad esempio se devo tradurre la frase “Die Berge sind meine Lebensnotwendigkeit”, invece che optare per “Le montagne sono per me necessarie per vivere”, potremmo scrivere “Le montagne sono la mia ragione di vita, non posso farne a meno”.
Con una soluzione di questo tipo riusciamo sia a conservare la scioltezza del parlato, sia a trasmettere meglio nella traduzione il forte attaccamento e amore che il protagonista nutre per le sue montagne.
Falsi amici
Attenzione ad alcuni falsi amici in cui possiamo imbatterci quando traduciamo testi di questo tipo. L’espressione tedesca “Meine Ideologie” non può essere tradotto letteralmente con “La mia ideologia”. Infatti il termine ideologia implica una connotazione politica che in questo contesto sarebbe fuori luogo.
Potremmo optare invece per l’espressione “la mia visione del mondo”: Con il termine Ideologie in questo contesto si intende qui il modo in cui si concepisce il mondo e si affronta la vita, l’idea del mondo.
Modi di dire
Spesso quando si traducono frasi estrapolate da discorsi complessi, capita di imbattersi in espressioni colloquiali e modi dire. Bisogna però tenere a mente che non sempre, anzi quasi mai, queste espressioni si possono riportare fedelmente da una lingua all’altra. Essendo spesso basate su elementi culturali propri del paese a cui fanno riferimento, bisogna trovare la soluzione giusta che mantenga il senso dell’espressione originale ma sia comprensibile anche nella lingua in cui la stiamo traducendo.
Per fare un esempio, ci siamo trovati di fronte all’espressione tedesca “den Kopf durchluften”, che letteralmente significa “lasciar vagare la testa”. In italiano però suona meglio “lasciar vagare i pensieri”. Il significato è lo stesso, ma la prima espressione è molto legata al testo originale e rischia di risultare un po’ strana e forzata all’orecchio italiano.
Tradurre materiale promozionale dal tedesco non è quindi semplice, ma è molto arricchente, sia dal punto di vista linguistico che culturale, e, per farlo bene, occorre leggere molto in lingua originale, cercando di comprendere a fondo il significato di ogni espressione, e leggere molto anche nelle lingua di arrivo, per avere quella ricchezza di vocabolario che permette di individuare il miglior traducente.