Riconoscimento dei titoli di studio esteri in Italia: la traduzione giurata è uno step fondamentale
Tempo di lauree e ….di riconoscimento dei titoli di studio esteri in Italia o italiani per l’estero. Nell’ultimo periodo la nostra attività si è concentrata molto sulla traduzione giurata dei documenti necessari ad ottenere il riconoscimento dei titoli di studio esteri nel nostro paese.
La procedura di riconoscimento dei titoli di studio non è un’operazione immediata. È necessario infatti presentare una vasta documentazione, tra cui titolo di studio, corsi frequentati, curriculum dei singoli corsi, esami sostenuti e tirocini effettuati, in lingua originale e relativa traduzione.
Ma cosa vuol dire traduzione giurata?
In Italia, non essendo presente un albo ufficiale dei traduttori, come invece avviene per altre professioni come ad esempio avvocati e psicologi, la traduzione “semplice” di documenti ufficiali, quali atti, contratti o documenti accademici, non ha alcun valore legale.
Per far sì che la traduzione acquisti validità giuridica è necessario rivolgersi a traduttori che siano anche periti iscritti all’albo del Tribunale. I periti infatti, una volta eseguita la traduzione, si recheranno in Tribunale per eseguire la procedura di asseverazione o giuramento, che potrà in seguito essere eventualmente completata dalla legalizzazione del documento per il paese di destinazione.
Asseverazione di documenti accademici: 3 semplici passi
Come ottengo quindi il riconoscimento del mio titolo di studio? È molto semplice, in tre semplici passi:
1. Invio dei documenti necessari
Prima di tutto bisogna inviare all’agenzia di traduzione la documentazione completa, in un formato di documento che sia chiaramente leggibile. Non è sempre necessario infatti eseguire la procedura di asseverazione sui documenti originali. L’importante è che la copia inviata sia chiara e non ci siano parti di documenti che non siano leggibili o risultino sfocate a causa di scansioni a bassa risoluzione.
2. Traduzione
Dopo aver controllato che tutti i documenti siano completi e leggibili, si può procedere alla traduzione del materiale. La traduzione verrà svolta da traduttori esperti in campo accademico, a seconda dell’argomento trattato. Una volta terminata la traduzione, i documenti devono essere preparati per il successivo step dell’asseverazione o traduzione giurata.
3. Asseverazione
I documenti tradotti dovranno essere pinzati in tre punti insieme al documento in lingua originale e al verbale di giuramento che attesta la veridicità e la conformità della traduzione. A questo punto il perito è pronto per recarsi in tribunale ed effettuare il giuramento davanti al cancelliere.
Il riconoscimento dei titoli di studio esteri in Italia o di titoli italiani all’estero richiede competenze linguistiche e conoscenza delle procedure giuridiche: proprio perché Opitrad da anni lavora in questo ambito specifico anche per grandi studi legali e società di vario genere, la nostra sede è situata nel centro di Milano a cinque minuti a piedi dal Tribunale.
Avete bisogno del riconoscimento del titolo di studio? Chiedeteci subito un preventivo gratuito!