Oggi, 4 maggio, è la giornata tanto attesa di riapertura delle attività , ma Opitrad non ha mai chiuso e stiamo lavorando sulle traduzioni farmaceutiche per Covid-19 a supporto di diverse aziende e centri di ricerca che stanno freneticamente studiando la problematica Coronavirus e producendo ogni sorta di documenti:
- studi e dati sui contagi,
- possibili farmaci e relativi protocolli da sviluppare ad una velocitĂ preferenziale,
- studi su ipotetici vaccini che devono saltare i passaggi, anche questi protocollati, della durata di 5-6 anni in tempi normali e ottenere al piĂ¹ presto un risultato che sia efficace e sicuro per l’uomo,
- comunicati stampa che forniscano informazioni certe e verificate
- corsi di formazione specifica sulle procedure di sicurezza in ambito medico e farmaceutico da adottare.
Le traduzioni farmaceutiche per Covid-19 sono particolarmente delicate e complesse e richiedono sostanzialmente tre attenzioni particolari, di seguito illustrate.
1. La velocitĂ di consegna delle traduzioni farmaceutiche per Covid-19
Ăˆ il requisito piĂ¹ richiesto in questi giorni per cercare di stare al passo con l’enorme quantitĂ di informazioni da rielaborare. Veniamo bombardati ogni giorno da dati e numeri, così come da analisi e studi alla ricerca di possibili soluzioni per combattere Covid-19, che devono essere trasmessi e diffusi a quante piĂ¹ persone possibile e che quindi necessitano di traduzione immediata. Questa frenesia perĂ² non deve e non puĂ² andare a discapito della qualitĂ della traduzione.
2. La qualitĂ della traduzione in termini di contenuti
Quando dobbiamo tradurre questo tipo di testi non si puĂ² di certo improvvisare o fornire una traduzione approssimativa. Un errore nel dosaggio di un farmaco o di procedura potrebbe causare enormi problemi. Coinvolgiamo quindi all’interno del nostro team solo i traduttori specializzati in ambito medico e farmaceutico, supportandoli nella ricerca e nella contestualizzazione dei contenuti che stanno trattando, rivedendo insieme a loro , ognuno per la propria lingua, gli aspetti salienti e la coerenza e correttezza della terminologia, confrontandoci sempre con gli esperti del cliente. Per essere ulteriormente puntuali nelle traduzioni sottoponiamo il tutto alla rilettura da parte di professori universitari in campo medico e farmaceutico, esperti sulla terminologia e sui processi descritti, affinchĂ© vengano garantite coerenza e affidabilitĂ dei contenuti.
3. La riservatezza sui contenuti delle traduzioni
I materiali con cui veniamo in contatto in ambito medico sono spesso altamente riservati e confidenziali e richiedono un approccio attento nella diffusione sia interna che esterna. Per le traduzioni del settore medico-farmaceutico ci appoggiamo a traduttori che conosciamo bene e che fanno parte del nostro team da anni, professionisti affidabili e seri disponibili anche a firmare gli NDA quando necessario.