TECNICO

Opitrad - Traduzione di schede tecniche Italiano-Inglese, un mix di precisione e semplicità

Traduzione di schede tecniche Italiano-Inglese: un mix di precisione e semplicità

Una buona traduzione tecnica si distingue per la precisione: se c’è anche fluidità, tanto di guadagnato. Ma ricordiamoci sempre che ogni buona traduzione di schede tecniche Italiano-Inglese si distingue per la correttezza dei dati trasmessi… per l’eleganza formale c’è sempre tempo. Ma esiste un segreto per confezionare una buona scheda tecnica tradotta?I due principi cardine su cui […]

Traduzione di schede tecniche Italiano-Inglese: un mix di precisione e semplicità Leggi tutto »

Opitrad - Traduzione di schede-prodotto, occhio agli aggettivi

Traduzione di schede-prodotto: occhio agli aggettivi

Chi l’ha detto che è vietato mettere aggettivi “rinforzanti” in una traduzione? L’importante semmai è sceglierli bene: anzi, l’impiego di una parola più o meno elogiativa all’interno di una scheda-prodotto può fare la fortuna di un determinato articolo.Ecco una selezione di quattro aggettivi che potrete utilizzare se state pensando a come ottimizzare la traduzione di

Traduzione di schede-prodotto: occhio agli aggettivi Leggi tutto »

Opitrad - Traduttore di manuali tecnici? Meglio se è un Formatore

Traduttore di manuali tecnici? Meglio se è un Formatore

Il traduttore-formatore è una figura molto particolare nel panorama dei professional translators perché non si limita alla traduzione professionale di testi tecnici, che non di rado sono ad elevato carattere tecnico e spesso prevedono la redazione di glossari specializzati, ma soprattutto cerca di immedesimarsi nei panni di chi deve filtrare informazioni, apprendere, insomma imparare. Traduzioni di manuali tecnici:

Traduttore di manuali tecnici? Meglio se è un Formatore Leggi tutto »