INTERPRETARIATO

Connessione internet per remote interpreting: perché è utile

Connessione internet per remote interpreting: perché è utile

La connessione internet per remote interpreting può essere definita come interpretazione simultanea in remoto. E’ un servizio molto richiesto in questi mesi che consente alle aziende di eliminare il problema dello spazio e delle distanze. Online tutto è possibile, anche l’interpretariato. Infatti, questo nuovo modo di interpretare le lingue nasce durante la pandemia, con la necessità degli […]

Connessione internet per remote interpreting: perché è utile Leggi tutto »

Il remote interpreting

Il remote interpreting

Il remote interpreting,  ossia l’interpretariato da remoto, sta assumendo un ruolo da protagonista in questi tempi di Coronavirus. Sicuramente l’interpretariato è il settore che ha risentito di più dell’emergenza perché la situazione attuale ha portato alla cancellazione di molti eventi con pubblico internazionale per cui sarebbe stata necessaria la presenza degli interpreti. Rispetto alla professione

Il remote interpreting Leggi tutto »

Traduttori e interpreti: due professioni distinte

Traduttori e interpreti: due professioni distinte

Tradurre e interpretare sono due attività ad appannaggio prettamente femminile, che ben  si contestualizzano nell’ambito di Gamma Forum, il più importante evento nazionale sulle tematiche di imprenditoria femminile e giovanile  che quest’anno  si tiene il 15 novembre a Milano. Traduttori e interpreti però svolgono due attività ben distinte che richiedono percorsi di studi molto diversi, mentre

Traduttori e interpreti: due professioni distinte Leggi tutto »

Il bravo interprete - Puntata 2

Il bravo interprete – Puntata 2

Aspetti pratici dei servizi di interpretariato I servizi di interpretariato sono molto complessi da organizzare.  L’articolo precedente Il bravo interprete – 1 puntata parte da una panoramica sulle diverse competenze che caratterizzano la figura dell’interprete, ma nella valutazione di un servizio di interpretariato occorre tener conto anche di una serie di aspetti pratici e organizzativi che non

Il bravo interprete – Puntata 2 Leggi tutto »

Il bravo interprete – Puntata 1

Competenze linguistiche, tecniche e specialistiche Come il traduttore, anche l’interprete deve essere necessariamente bravo! Ciò però non significa, come si pensa spesso, che l’interprete abbia in testa una sorta di computer e che basti premere dei pulsanti come su un ipotetico telecomando per farlo immediatamente switchare da una lingua all’altra. Non funziona proprio così… Come si fa

Il bravo interprete – Puntata 1 Leggi tutto »

“Pronto? Mi serve una traduzione istantanea!”

“Pronto? Mi serve una traduzione istantanea!”

Traduzione istantanea, simultanea o che altro? Capita spesso di ricevere chiamate o messaggi da clienti che, non di rado pressati dai tempi stretti e dubbiosi per la mancanza di conoscenza dell’argomento, ci chiedono una traduzione istantanea, una richiesta poco chiara per un professionista del settore (anche se siamo smart e flessibili e quindi capiamo comunque!). E

“Pronto? Mi serve una traduzione istantanea!” Leggi tutto »