Inglese e business: i maggiori vantaggi per le aziende

Inglese e business: i maggiori vantaggi per le aziende

Con l’avvento della globalizzazione il connubio inglese e business rende sempre più facile per le aziende mettersi in contatto con clienti o fornitori che si trovano dall’altra parte del globo. Questo porta all’insorgere di determinate necessità come quella di trovare un linguaggio comune da poter utilizzare. Ed è qui che viene in nostro soccorso l’inglese, […]

Inglese e business: i maggiori vantaggi per le aziende Leggi tutto »

Le parole da usare nella traduzione dei profumi

Le parole da usare nella traduzione dei profumi

Quali sostantivi, quali aggettivi usare nella traduzione dei profumi per descrivere un universo così complesso e multisfaccettato? Come si traduce in parole un concetto così effimero come un sentore?  A quali campi semantici attingere, a quali mondi ispirarsi? Tradurre testi sui profumi è una sfida particolarmente coinvolgente sia per il traduttore che per il product manager che vuole comunicare

Le parole da usare nella traduzione dei profumi Leggi tutto »

Tradurre documenti ufficiali per i grandi eventi: un lavoro di squadra

Il settore dell’organizzazione eventi è stato senza dubbio uno tra i più colpiti dagli effetti dell’emergenza sanitaria legata alla pandemia da Coronavirus, in Italia e in Europa e così l’indotto delle relative traduzioni di documenti ufficiali. Tuttavia ci stiamo avvicinando alla ripartenza e le nostre agende per i mesi di giugno, luglio e settembre sono

Tradurre documenti ufficiali per i grandi eventi: un lavoro di squadra Leggi tutto »

Traduzioni di siti in inglese: essenziali e "al punto"

Traduzioni di siti in inglese: essenziali e “al punto”

Internet non è più un optional. Oggi la comunicazione si fa a partire dal web e non viceversa. Ecco perché noi di Opitrad offriamo traduzioni di siti in inglese professionali, cioè calibrate sul settore del cliente ma possibilmente anche vivaci nello stile. Ogni traduzione consegnata dalla nostra agenzia è essenziale e “al punto” perché non le

Traduzioni di siti in inglese: essenziali e “al punto” Leggi tutto »

Traduzione e interpretariato per le istituzioni

Traduzione e interpretariato per le istituzioni

L’attività di traduzione e interpretariato per le istituzioni è prima di tutto un’ opera di mediazione. Le qualità fondamentali che una persona deve possedere per la traslazione in un’altra lingua, non solo in ambito istituzionale, ma a maggior ragione in questo, sono la memoria, i nervi saldi, la capacità di adattamento, il rigore, la concentrazione

Traduzione e interpretariato per le istituzioni Leggi tutto »

Italiano nel mondo: quarta lingua e cultura studiata

Italiano nel mondo: quarta lingua e cultura studiata

La diffusione dell’italiano nel mondo: orgoglio e tradizione d’eccellenza! La Settimana della lingua italiana nel mondo, che si è tenuta lo scorso anno dal 19 al 25 ottobre, offre l’occasione per riflettere sulla diffusione della nostra lingua a livello globale, tenendo in considerazione tanto i madrelingua italiani all’estero quanto lo studio della lingua da parte di

Italiano nel mondo: quarta lingua e cultura studiata Leggi tutto »