Opitrad - Ottimizza la keyword- ecco il mantra nella traduzione-contenuti per il web

Ottimizza la keyword: ecco il mantra nella traduzione-contenuti per il web

Quando traduciamo parole chiave per Google dobbiamo essere “sottili” (e considerare sempre il contesto) “Tu traduci pure tutto parola per parola”: qualche anno fa, ai traduttori specializzati in siti web poteva ancora capitare di sentirselo dire da un’azienda -committente.  Oggi non più. Oggi che domina AdWords è fondamentale tradurre parole chiave per Google e quindi anche le […]

Ottimizza la keyword: ecco il mantra nella traduzione-contenuti per il web Leggi tutto »

Opitrad - Traduzione pubblicitaria di cataloghi, 6 domande per essere più efficaci

Traduzione pubblicitaria di cataloghi: 6 domande per essere più efficaci

La traduzione pubblicitaria di cataloghi: l’importanza della description Ormai cambia anche la classica traduzione pubblicitaria dei cataloghi: se una volta capitava di “limitarsi” a localizzare le informazioni tecniche di beni e servizi, magari andando a tradurre le fatidiche technical features anche per tutti i sottotipi di merce, sempre più spesso le traduzioni specializzate di documentazione commerciale comprendono molte altre

Traduzione pubblicitaria di cataloghi: 6 domande per essere più efficaci Leggi tutto »

Opitrad - Dal Pharma alla FAD, la traduzione specialistica è un’avventura

Dal Pharma alla FAD: la traduzione specialistica è un’avventura

E-learning e traduzione specialistica: i particolari che fanno la differenza A volte anche gli specialisti hanno bisogno di essere formati. E non i “semplici” dipendenti. Ma non tutti gli specialisti possono seguire un lungo corso specialistico di Business English, in particolare quando si deve tradurre per veicolare contenuti squisitamente tecnici su segmenti di mercato altamente specializzati. Che

Dal Pharma alla FAD: la traduzione specialistica è un’avventura Leggi tutto »

Opitrad - Traduttore di manuali tecnici? Meglio se è un Formatore

Traduttore di manuali tecnici? Meglio se è un Formatore

Il traduttore-formatore è una figura molto particolare nel panorama dei professional translators perché non si limita alla traduzione professionale di testi tecnici, che non di rado sono ad elevato carattere tecnico e spesso prevedono la redazione di glossari specializzati, ma soprattutto cerca di immedesimarsi nei panni di chi deve filtrare informazioni, apprendere, insomma imparare. Traduzioni di manuali tecnici:

Traduttore di manuali tecnici? Meglio se è un Formatore Leggi tutto »

Piccolo dizionario da viaggio per il Fuorisalone 2014

Fuorisalone 2014 è alle porte: appena due mesi di tempo ci separano dalla fatidica settimana 8-13 aprile, quando il principale evento del Design su Milano aprirà i battenti.E così noi di Opitrad, che sappiamo bene quanto Fuorisalone fa rima con traduzione, abbiamo pensato di farvi un regalo: un piccolo “dizionario portatile” di traduzioni in Business English per

Piccolo dizionario da viaggio per il Fuorisalone 2014 Leggi tutto »

Opitrad - Il design? È questione di dettagli…

Il design? È questione di dettagli…

Tutto è design: una scarpa, un bel vestito, un cappello, ma anche un lampadario o addirittura una brocca… Più ci guardiamo intorno e più scopriamo che il design non si riferisce solo al macro-settore dell’Arredamento. Ma allora la domanda sorge come si suol dire spontanea: i professionisti specializzati nelle traduzioni per arredamento e mobili potranno mai esistere?

Il design? È questione di dettagli… Leggi tutto »