Comunicazione & Traduzione: intervista a Giovanna Pandini

La traduzione non è un’attività slegata dal mondo e, per così dire, ascetica: anzi, è un tassello fondamentale in un mondo sempre più connesso e globale dove il valore della parola scritta e ben tradotta si rivela sempre più cruciale. Da questa certezza nasce il desiderio di incontrare alcuni professionisti della comunicazione e della traduzione per condividere […]

Comunicazione & Traduzione: intervista a Giovanna Pandini Leggi tutto »

Opitrad - Traduzioni per il settore dei vini in inglese- come capire se sono ottimali

Traduzioni per il settore dei vini in inglese: come capire se sono ottimali

Qualità & tradizione: come valutare le traduzioni per il settore dei vini in inglese A volte sentiamo parlare di vini che sono “espressione del territorio”. Ma questo è un modo di dire tipicamente italiano, quindi non possiamo illuderci di inventare formule come “expression of the territory” e sperare che un cliente (o potenziale) percepisca lo

Traduzioni per il settore dei vini in inglese: come capire se sono ottimali Leggi tutto »

Traduzione simultanea con interpreti madrelingua per fiere ed eventi

Interpreti per fiere ed eventi: come allocare bene il budget Niente panico. È ancora possibile organizzare eventi con traduzione simultanea senza intaccare troppo il budget.Immaginiamo di dover preparare un evento o un congresso o un meeting o una convention aziendale e immaginiamo per semplicità di avere 4 lingue (inglese, italiano, francese e spagnolo) parlate da tutti i

Traduzione simultanea con interpreti madrelingua per fiere ed eventi Leggi tutto »

Opitrad - Online o offline? Le 2 anime della traduzione delle brochure turistiche

Online o offline? Le 2 anime della traduzione delle brochure turistiche

Il dilemma di chi localizza mete per brochure turistiche: “È traducibile?” Tutti ne abbiamo vista almeno una: le classiche brochure turistiche tradotte hanno lo scopo di fare da guida, descrivendo i posti da visitare ed elencando curiosità o caratteristiche peculiari negli usi e costumi locali. Ma cosa succede quando i nomi di alcune mete turistiche risultano intraducibili perché appartengono

Online o offline? Le 2 anime della traduzione delle brochure turistiche Leggi tutto »

Opitrad - Traduzioni turistiche e nuovi mercati- ecco 6 consigli

Traduzioni turistiche e nuovi mercati: ecco 6 consigli

Veicolare le eccellenze: il must delle traduzioni turistiche per il mercato-Italia Negli ultimi anni molti “nuovi turisti” scelgono l’Italia come meta per le proprie vacanze: sono visitatori che provengono in sempre maggior numero dall’Asia, dal Sudamerica e dall’Est Europa. Questo nuovo pubblico non ha tanto bisogno di traduzioni professionali (che sono chiaramente la base) quanto

Traduzioni turistiche e nuovi mercati: ecco 6 consigli Leggi tutto »

Opitrad - Keyword advertising- 4 buone abitudini dal mondo della Traduzione

Keyword advertising: 4 buone abitudini dal mondo della Traduzione

Traduci per il web? Privilegia le parole che portano all’interazione (e all’indicizzazione) Chi è specializzato nella traduzione professionale di contenuti per il web non deve mai perdere di vista due obiettivi che non esiterei a ribattezzare come imperativi: Ogni traduttore professionale per la Rete è (why not?) un copy-SEO Chi passa tutto il giorno traducendo contenuti per

Keyword advertising: 4 buone abitudini dal mondo della Traduzione Leggi tutto »