Opitrad - Tradurre in Portoghese? Non solo per il Portogallo e il Brasile!

Tradurre in Portoghese? Non solo per il Portogallo e il Brasile!

Se pensate che si debba tradurre in portoghese solo per il Portogallo e il Brasile, vi sbagliate! Una delle grandi sorprese di Expo 2015 è stata per noi l’Angola, padiglione già citato da molti, ma da vedere assolutamente. Questo padiglione, dove il 25 maggio scorso si è tenuto anche l’Africa Day, è un invito a conoscere ed […]

Tradurre in Portoghese? Non solo per il Portogallo e il Brasile! Leggi tutto »

Traduzione delle normative per il settore Alimentare: cose da considerare

La traduzione delle normative per il settore alimentare: un punto importante per chi lavora nel Food Ormai non è più solo questione di principi attivi e antiossidanti. Oggi la traduzione delle normative per il settore alimentare non si limita alla resa linguistica di qualche singolo termine e si sta affermando come un punto cardine, imprescindibile, per chi

Traduzione delle normative per il settore Alimentare: cose da considerare Leggi tutto »

Opitrad - Servirebbe un glossario di traduzioni per il settore Arredamento? Sì!

Servirebbe un glossario di traduzioni per il settore Arredamento? Sì!

Non solo design: un piccolo glossario di traduzioni per il settore Arredamento L’ho già detto e sono felice di ripeterlo: le traduzioni per il settore dell’arredamento non si riducono (e non si appiattiscono) al pur scintillante universo delle archistar. Da mesi, ormai, sento sempre di più la necessità di implementare un glossario di traduzioni per il settore

Servirebbe un glossario di traduzioni per il settore Arredamento? Sì! Leggi tutto »

Opitrad - Come si traduce (bene) un comunicato stampa per il mercato Arredamento e Design?

Come si traduce (bene) un comunicato stampa per il mercato Arredamento e Design?

Traduzioni di comunicati stampa per il mercato Arredamento: la parola d’ordine è levigare Le cosiddette press release sono ben lungi dall’essere superate… almeno nella nostra esperienza. Ogni settimana la nostra agenzia “movimenta” diverse centinaia di parole, traducendo comunicati stampa proprio nei settori dell’Arredamento e del Design. È una tendenza che si mantiene costante e questo è dovuto

Come si traduce (bene) un comunicato stampa per il mercato Arredamento e Design? Leggi tutto »

Opitrad - Tradurre il salame (e non solo) è molto divertente

Tradurre il salame (e non solo) è molto divertente

Le traduzioni per il settore alimentare e dei salumi devono essere… speziate Non smetto mai di pensare che per realizzare un buon lavoro di traduzione in campo alimentare sia necessario essere un po’ “speziati”. Questo vale certamente per i prodotti di derivazione suina. Infatti le migliori traduzioni per il settore alimentare e dei salumi sono sempre

Tradurre il salame (e non solo) è molto divertente Leggi tutto »

Opitrad - L'esperienza Opitrad nella traduzione di schede alimentari per il web

L’esperienza Opitrad nella traduzione di schede alimentari per il web

Traduzione di schede alimentari per il web: una sintesi operativa Sono proprio contenta e orgogliosa. In questi ultimi mesi, l’agenzia che coordino è stata protagonista di un progetto molto articolato: il portale multilingue Food in Italy, dedicato alla promozione delle realtà gastronomiche del nostro paese.Opitrad è stata contattata da Italia On Line per tradurre in lingua

L’esperienza Opitrad nella traduzione di schede alimentari per il web Leggi tutto »