Quattro cose da non chiedere ad una agenzia di traduzione

Quattro cose da non chiedere ad una agenzia di traduzione

Come agenzia di traduzione siamo abituati a gestire una vasta gamma di richieste, dalle più tradizionali a quelle più complesse. Traduciamo testi brevi di poche pagine, ma anche testi molto lunghi e interi progetti di centinaia di cartelle. Padroneggiamo le lingue europee più comuni, ma ci piace fare incursioni anche in quelle più rare, come […]

Quattro cose da non chiedere ad una agenzia di traduzione Leggi tutto »

Accettabilità e adeguatezza di una traduzione

Accettabilità e adeguatezza di una traduzione

La strategia traduttiva tra accettabilità e adeguatezza: accontentare o scomodare il lettore? Accettabilità o adeguatezza? Questa è la domanda  che si pone ogni traduttore prima di cominciare a tradurre un testo. Il primo step da compiere per  il traduttore è di mettersi innanzitutto nei panni del lettore. Deve cioè elaborare una strategia traduttiva. La sua mente inizierà

Accettabilità e adeguatezza di una traduzione Leggi tutto »

Il bravo interprete - Puntata 2

Il bravo interprete – Puntata 2

Aspetti pratici dei servizi di interpretariato I servizi di interpretariato sono molto complessi da organizzare.  L’articolo precedente Il bravo interprete – 1 puntata parte da una panoramica sulle diverse competenze che caratterizzano la figura dell’interprete, ma nella valutazione di un servizio di interpretariato occorre tener conto anche di una serie di aspetti pratici e organizzativi che non

Il bravo interprete – Puntata 2 Leggi tutto »

Il bravo interprete – Puntata 1

Competenze linguistiche, tecniche e specialistiche Come il traduttore, anche l’interprete deve essere necessariamente bravo! Ciò però non significa, come si pensa spesso, che l’interprete abbia in testa una sorta di computer e che basti premere dei pulsanti come su un ipotetico telecomando per farlo immediatamente switchare da una lingua all’altra. Non funziona proprio così… Come si fa

Il bravo interprete – Puntata 1 Leggi tutto »

“Pronto? Mi serve una traduzione istantanea!”

“Pronto? Mi serve una traduzione istantanea!”

Traduzione istantanea, simultanea o che altro? Capita spesso di ricevere chiamate o messaggi da clienti che, non di rado pressati dai tempi stretti e dubbiosi per la mancanza di conoscenza dell’argomento, ci chiedono una traduzione istantanea, una richiesta poco chiara per un professionista del settore (anche se siamo smart e flessibili e quindi capiamo comunque!). E

“Pronto? Mi serve una traduzione istantanea!” Leggi tutto »