Nome dell'autore: Annalisa Occhipinti

Annalisa Occhipinti è Managing Director dell’agenzia di traduzione e interpretariato Opitrad con 20+ di anni di esperienza nei servizi di traduzione professionale, interpretariato e consulenza linguistica. Laureata in Lingue all’Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano, negli anni ha seguito progetti di formazione linguistica e di traduzione, progetti multimediali di siti internet e di formazione a distanza.

Smart working: una filosofia per lavorare in modo intelligente e a distanza

Smart working: una filosofia per lavorare in modo intelligente e a distanza

Smart working: due parole che nei mesi di lockdown ci hanno accompagnato tutti i giorni. Ma che cos’è lo smart working? In questo periodo emergenziale questo termine è stato spesso erroneamente associato con il lavoro da casa, ma questa è una definizione decisamente riduttiva. Lo smart working è una filosofia aziendale, un modo di lavorare […]

Smart working: una filosofia per lavorare in modo intelligente e a distanza Leggi tutto »

Traduzioni per il settore Vino: come veicolare il concetto di tipicità

Traduzioni per il settore Vino: come veicolare il concetto di tipicità

In un altro post di questo blog abbiamo già dato qualche consiglio su come migliorare le traduzioni per il settore vino in inglese, soprattutto perché questo segmento di mercato è molto importante per l’Italia in termini di export. Se volessimo fare una classifica dei messaggi-chiave più usati nelle traduzioni per il settore vino in inglese, tra

Traduzioni per il settore Vino: come veicolare il concetto di tipicità Leggi tutto »

Perché tradurre a basso costo si paga a caro prezzo?

Perché tradurre a basso costo si paga a caro prezzo?

Perché tradurre a basso costo si paga a caro prezzo? Te lo spiego subitissimo. Quante volte è capitato di sentire questa frase: “No, ma io le traduzioni me le sono fatte fare da mio nipote che è stato tre mesi a Londra!” Bene, sottovalutare il valore delle traduzioni per la nostra comunicazione – che sia online

Perché tradurre a basso costo si paga a caro prezzo? Leggi tutto »

Come tradurre siti web per gli sport invernali

Come tradurre siti web per gli sport invernali

Tradurre siti web di strutture che offrono la possibilità di praticare sport invernali è un’attività che ci ha tenuti impegnati nel corso degli ultimi mesi, in vista anche delle Olimpiadi Milano Cortina, in programma. La traduzione di questo tipo di testi richiede un mix ben preciso di elementi e competenze, poiché all’interno di un unico sito

Come tradurre siti web per gli sport invernali Leggi tutto »

Come gestire un progetto di traduzione multilingue

Come gestire un progetto di traduzione multilingue

Gestire un progetto di traduzione multilingue è una delle attività maggiormente richieste, soprattutto in vista di grandi eventi o fiere. Prendiamo per esempio un lavoro che abbiamo affrontato nel campo dei macchinari tessili. Si trattava di un manuale di stampanti per tessuti in quattro lingue: italiano, francese, turco e portoghese. Fase 1: preparazione del testo

Come gestire un progetto di traduzione multilingue Leggi tutto »