Nome dell'autore: Annalisa Occhipinti

Annalisa Occhipinti è Managing Director dell’agenzia di traduzione e interpretariato Opitrad con 20+ di anni di esperienza nei servizi di traduzione professionale, interpretariato e consulenza linguistica. Laureata in Lingue all’Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano, negli anni ha seguito progetti di formazione linguistica e di traduzione, progetti multimediali di siti internet e di formazione a distanza.

La traduzione in Inglese di post per blog: semplice ma non semplicistica

La traduzione in Inglese di post per blog: semplice ma non semplicistica

Ormai non è più un semplice optional: la cosiddetta comunicazione “digital e social” è il punto di partenza per creare un dialogo con la propria base di utenti affezionati o di clienti potenziali.E lo confermiamo anche noi di Opitrad: la traduzione in Inglese di post per blog eseguita in modo professionale è molto aumentata negli ultimi anni […]

La traduzione in Inglese di post per blog: semplice ma non semplicistica Leggi tutto »

Quando la traduzione è green: piccole azioni per il risparmio energetico e la sostenibilità

Si potrebbe pensare che un’agenzia di traduzioni sia in grado di mettere in atto ben poche azioni per il risparmio energetico e la sostenibilità e che non possa davvero incidere sulla situazione climatica globale. Ma noi nel nostro piccolo cerchiamo di fare tutto il possibile. L’impegno delle imprese: le azioni CSR Si chiama CSR, Corporate Social

Quando la traduzione è green: piccole azioni per il risparmio energetico e la sostenibilità Leggi tutto »

Come tradurre correttamente un menù dall'italiano all'inglese

Come tradurre correttamente un menù dall’italiano all’inglese

Sebbene possa sembrare un compito semplice e quasi banale, la traduzione di termini culinari in una lingua straniera presenta diverse insidie. La sfida principale è sicuramente quella di riuscire a rendere il menù quanto più chiaro possibile, evitando però la prolissità e quindi la noia del cliente. Per definizione un menù deve essere accattivante e

Come tradurre correttamente un menù dall’italiano all’inglese Leggi tutto »

E se il traduttore editoriale fosse un’agenzia?

E se il traduttore editoriale fosse un’agenzia?

Il caso di “Io, Aristoteles, il Negro Svizzero” Siamo abituati a pensare al traduttore editoriale come all’unico autore di una traduzione letteraria, in collaborazione con la casa editrice. Ma cosa succede se al suo posto c’è invece un’agenzia? Vi raccontiamo la nostra esperienza. Case study traduttore editoriale: “Io, Aristoteles, il Negro Svizzero” Il 29 settembre

E se il traduttore editoriale fosse un’agenzia? Leggi tutto »

Opitrad traduce per il digital

Opitrad traduce per il digital

Opitrad è digital! Opitrad traduce per il digital, anzi Opitrad è digital.  Lo si vede da tutto quello che facciamo giornalmente oltre a tradurre e interpretare:  navigare, ascoltare le conversazioni social, intervenire nei gruppi di Linkedin, scovare news e creare materiali divertenti da pubblicare su Facebook, realizzare delle dirette su Twitter durante gli eventi a

Opitrad traduce per il digital Leggi tutto »

Traduzione dei vestiti in inglese: non solo dizionario

Traduzione dei vestiti in inglese: non solo dizionario

La traduzione dei vestiti  in inglese non è solo una questione di dizionario. Certo: cappotto si dice coat e cucitura si traduce con seam, mentre le migliori traduzioni in inglese delle più prosaiche mutande (per uomo e per donna) sono probabilmente briefs e panties. Questa piccola carrellata dimostra che la traduzione dei vestiti in inglese non è un semplice esercizio di

Traduzione dei vestiti in inglese: non solo dizionario Leggi tutto »