Nome dell'autore: Annalisa Occhipinti

Annalisa Occhipinti è Managing Director dell’agenzia di traduzione e interpretariato Opitrad con 20+ di anni di esperienza nei servizi di traduzione professionale, interpretariato e consulenza linguistica. Laureata in Lingue all’Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano, negli anni ha seguito progetti di formazione linguistica e di traduzione, progetti multimediali di siti internet e di formazione a distanza.

Opitrad - Traduzioni per il turismo, quanto possiamo focalizzare?

Traduzioni per il turismo: quanto possiamo “focalizzare”?

Traduzioni Inglese-Italiano per il settore Turismo: occhio alle traduzioni letterali Non è vero che le traduzioni Inglese-Italiano sono tutte uguali. Tanto per cominciare, la collocazione del testo tradotto all’interno di un settore piuttosto che di un altro è già un fattore differenziante molto significativo. Ad esempio: un testo tecnico Inglese-Italiano sarà molto diverso da un […]

Traduzioni per il turismo: quanto possiamo “focalizzare”? Leggi tutto »

Opitrad - Tradurre brochure turistiche? Sembra semplice

Tradurre brochure turistiche? Sembra semplice…

Traduzione di una brochure turistica: precisi sì, ma non “precisini” Il confine è sottile ma spesso si rischia di varcarlo per le ragioni più diverse (ambiguità, scadenze pressanti, semplice pigrizia), consegnando la traduzione di una brochure turistica buona ma non ottima. Di cosa sto parlando? Della differenza che separa i testi precisi da quelli “precisini”.

Tradurre brochure turistiche? Sembra semplice… Leggi tutto »

Opitrad - Traduzioni in inglese, per hotel, per turisti... e non solo

Traduzioni in inglese: per hotel, per turisti… e non solo

Traduzioni per il settore alberghiero in inglese: ben oltre il glam Parole come elegant e glamorous non bastano: le buone traduzioni per il settore alberghiero in inglese devono essere invitanti senza essere invadenti. Se quindi volete consegnare un testo qualitativamente all’altezza del profilo comunicato dal vostro albergatore/cliente dovete innanzitutto entrare nella mentalità non solo dell’albergatore ma soprattutto di chi visiterà

Traduzioni in inglese: per hotel, per turisti… e non solo Leggi tutto »

Opitrad - Tradurre la moda, quando il glossario è sinonimo di stile - Glossario moda

Tradurre la moda: quando il glossario è sinonimo di stile

La traduzione dei termini usati nella moda è un esercizio di eleganza Alcuni lettori diranno che sembra ovvio e altri (cosa ben più grave) che è esagerato, ma io lo dico lo stesso perché lo sperimento tutti i giorni lavorando: l’uso esclusivo del dizionario non è sufficiente, infatti la traduzione dei termini usati nella moda

Tradurre la moda: quando il glossario è sinonimo di stile Leggi tutto »

Opitrad - Tradurre in francese tra praline al cioccolato e colture idroponiche - Valentina Marchionne

Tradurre in francese tra praline al cioccolato e colture idroponiche

Siamo nel Padiglione Belgio! Tradurre in Francese non è mai stato così dolce o forse dovremmo dire sucré : il nostro viaggio ad Expo2015 continua nel padiglione Belgio, dove sono molte le sorprese che ci accolgono.Prima di tutto qui si parlano due lingue e i territori sono ben distinti: la parte vallona, dove si parla francese e la parte

Tradurre in francese tra praline al cioccolato e colture idroponiche Leggi tutto »

Opitrad - Traduzioni fashion, inglese sì... ma con criterio

Traduzioni “fashion”: inglese sì… ma con criterio

Traduzioni per la moda in inglese: partiamo dalla forma-mentis, non dal significato letterale Uno degli errori più comuni che può capitare di commettere, quando si fanno traduzioni per la moda in inglese, è di lasciare tutto così com’è. E per lasciare tutto così com’è intendo: la forma, la sintassi, la sequenza esatta delle parole che

Traduzioni “fashion”: inglese sì… ma con criterio Leggi tutto »