Servizi professionali di Traduzioni di Lingue
nelle lingue più diffuse al mondo
Opitrad ha un network di professionisti che offrono traduzioni di lingue in oltre 50 combinazioni linguistiche.
Al fine di raggiungere un numero sempre maggiore di clienti, per le aziende è diventato imprescindibile oggi comunicare in lingue diverse dalla propria lingua madre ed è quindi sempre più elevata la necessità di traduzioni professionali e servizi di interpretariato.
Ovviamente la richiesta più frequente è la classica combinazione linguistica italiano-inglese e inglese-italiano, ma siamo anche in contatto con numerosi madrelingua che operano nelle altre principali combinazioni linguistiche europee: italiano-francese, italiano-spagnolo, italiano-tedesco, italiano-russo, italiano-portoghese, oltre alle lingue slave, baltiche e scandinave.
A seconda della combinazione linguistica, traduciamo una vasta gamma di contenuti in diversi settori:
- Traduzioni di documenti legali, soprattutto in inglese e spagnolo, necessari per la partecipazione ai bandi di gara
- Traduzioni multilingue di manuali tecnici nelle principali lingue europee
- Traduzioni di brochure e di materiale promozionale
- Traduzione di siti web
Traduzioni di lingue professionali nelle principali lingue europee
L’Unione Europea ha 24 lingue ufficiali. La più parlata è il tedesco, che viene utilizzato in ben otto paesi: Germania, Svizzera, Austria, Italia, Lussemburgo, Lichtenstein, Belgio e Francia.
Seguono il francese e l’inglese. L’italiano occupa invece il quarto posto ed parlato da circa 64.000.000 in otto paesi.
Opitrad offre servizi di traduzioni di lingue nelle principali lingue europee per permettere ai clienti di comunicare e rendersi più competitivi sul mercato europeo.
Le lingue europee in cui abitualmente operiamo sono:
Italiano
Inglese
Francese
Tedesco
Spagnolo
Spagnolo sudamericano
Portoghese
Portoghese brasiliano
Olandese
Svedese
Norvegese
Danese
Lituano
Lettone
Estone
Rumeno
Finlandese
Ungherese
Greco
Albanese
Traduzioni di lingue professionali nelle lingue slave
Le lingue slave sono un gruppo di idiomi che appartengono alla famiglia delle lingue indoeuropee e sono parlate da oltre 315 milioni di persone nell’Europa orientale, centro-orientale e nella Penisola Balcanica.
In particolare Opitrad offre traduzioni di lingue professionali nelle lingue:
Russo
Ceco
Slovacco
Bulgaro
Serbo
Bosniaco
Croato
Sloveno
Polacco
Ucraino
Montenegrino
Bielorusso
Traduzioni di lingue nelle lingue orientali e rare: i vantaggi di affidarsi a un’agenzia
Grazie alla sua vasta rete di contatti, Opitrad è in grado di procurare un madrelingua in breve tempo, infatti abbiamo costruito un valido network di traduttori professionali specializzati in lingue orientali e rare.
Qui di seguito l’elenco delle lingue meno diffuse in cui possono lavorare i traduttori madrelingua professionisti che fanno parte della rete Opitrad:
Turco
Arabo
Coreano
Cinese semplificato
Cinese tradizionale
Giapponese
Indonesiano
Malese
Tailandese
Mongolo
Farsi
Tagalog
Bengali
Hindi
Urdu
Le esigenze di business possono essere moltissime, tuttavia ciò che più̀ conta è una sola cosa: la professionalità
Tutti i professionisti Opitrad, in qualsiasi lingua o paese operino, sono accuratamente selezionati dal punto di vista della formazione di base e dell’esperienza. Ogni traduttore professionista che lavora per Opitrad ha esperienza delle dinamiche e delle necessità aziendali più diffuse: puntualità nelle consegne, glossari di parole condivise e doppia revisione linguistica per garantire elevati standard qualitativi.
La lingua che cerchi non appare negli elenchi riportati sopra? Contattaci subito, sicuramente troveremo il professionista più adatto alle tue esigenze.
FAQ: Domande frequenti a proposito delle Traduzioni di Lingue
Al primo posto c’è sicuramente l’inglese, che è parlato da circa 400 milioni di persone in tutto il mondo ed è la lingua ufficiale in 53 paesi. L’inglese è ancora la “lingua franca” per eccellenza: è la lingua degli affari e dell’entertainment, della scienza e della tecnologia, della diplomazia e del turismo ed è la lingua più parlata su internet.
Seguono poi il tedesco, che è la lingua più parlata in Europa, il francese e lo spagnolo, quest’ultimo molto richiesto soprattutto nelle varianti sudamericane.
Le lingue più difficili da tradurre sono sicuramente quelle con un alfabeto diverso rispetto a quello della propria madre lingua. Il cinese è considerata la lingua più difficile al mondo, per via del suo sistema di scrittura che si sviluppa su ideogrammi e non su un alfabeto vero e proprio.
Non essendo una lingua basata su dei suoni, memorizzare le parole risulta molto difficile, tant’è che la ricerca di termini sul dizionario è considerata una vera e propria abilità in Cina.
Anche dal punto di vista della pronuncia il cinese non è una lingua facile. Esistono infatti quattro tipi di tonalità e ad esempio la sillaba “ma” può avere quattro significati diversi a seconda del tono con ci viene pronunciata.
Un’altra lingua piuttosto ostica da imparare è il russo, per il suo complesso sistema di casi e di generi. Il Foreign Service Institute (FSI), che valuta le lingue in base a quanto tempo impiegherebbe mediamente un parlante inglese a parlarlo, ha valutato il russo con una difficoltà di due su tre.
Passando invece alle lingue che utilizzano l’alfabeto latino, tra quelle più difficili troviamo l’ungherese, che ha un numero elevato di casi grammaticali e non fa uso invece di aggettivi possessivi, la cui funzione viene svolta dalle declinazioni.
Le lingue più difficili da tradurre sono sicuramente quelle con un alfabeto diverso rispetto a quello della propria madre lingua. Il cinese è considerata la lingua più difficile al mondo, per via del suo sistema di scrittura che si sviluppa su ideogrammi e non su un alfabeto vero e proprio.
Non essendo una lingua basata su dei suoni, memorizzare le parole risulta molto difficile, tant’è che la ricerca di termini sul dizionario è considerata una vera e propria abilità in Cina.
Anche dal punto di vista della pronuncia il cinese non è una lingua facile. Esistono infatti quattro tipi di tonalità e ad esempio la sillaba “ma” può avere quattro significati diversi a seconda del tono con ci viene pronunciata.
Un’altra lingua piuttosto ostica da imparare è il russo, per il suo complesso sistema di casi e di generi. Il Foreign Service Institute (FSI), che valuta le lingue in base a quanto tempo impiegherebbe mediamente un parlante inglese a parlarlo, ha valutato il russo con una difficoltà di due su tre.
Passando invece alle lingue che utilizzano l’alfabeto latino, tra quelle più difficili troviamo l’ungherese, che ha un numero elevato di casi grammaticali e non fa uso invece di aggettivi possessivi, la cui funzione viene svolta dalle declinazioni.
I costi di un servizio di traduzione professionale variano a seconda di diversi fattori, come ad esempio la tipologia del testo da tradurre e le tempistiche di consegna desiderate.
I testi di taglio più specialistico e che richiedono quindi molto studio e ricerca terminologica avranno infatti un prezzo maggiore.
In caso poi di tempistiche di consegna ristrette, oltre le 2.000 parole giornaliere, potrebbe essere applicato un supplemento di urgenza.
Hai bisogno di tradurre un documento? Contattaci ora e ti prepareremo senza impegno un preventivo dettagliato con tariffe agevolate per il primo ordine.
Traduzione e interpretazione sono due concetti ben distinti. La traduzione è un’attività che consiste nel trasporre un contenuto da una lingua all’altra per mezzo del canale scritto.
Lo scopo della traduzione è quello di rendere il testo non solo comprensibile nella lingua straniera, ma anche di renderlo il più possibile adatto alla cultura della lingua di arrivo senza però snaturare il testo originale. È un’attività che necessita di tempo, perché viene curato ogni singolo termine e il traduttore si sofferma per cercare le parole giuste, per rendere al meglio i singoli concetti nella propria lingua madre. La traduzione produce un testo completo e corretto in un’altra lingua, sia dal punto di vista grammaticale che stilistico. Non avviene quindi nell’immediato e non è da confondere con il concetto di “traduzione simultanea” che invece si lega alla sfera dell’interpretariato.
L’interpretariato infatti è un’attività orale che avviene nel momento stesso in cui l’oratore sta parlando, in caso di interpretariato simultaneo, o appena dopo in caso di interpretariato consecutivo o di trattativa. Scopri tutti i nostri servizi di interpretariato nella sezione dedicata.