Interpreti per fiere ed eventi: come allocare bene il budget
Niente panico. È ancora possibile organizzare eventi con traduzione simultanea senza intaccare troppo il budget.
Immaginiamo di dover preparare un evento o un congresso o un meeting o una convention aziendale e immaginiamo per semplicità di avere 4 lingue (inglese, italiano, francese e spagnolo) parlate da tutti i relatori invitati.
Obiettivo frequente: dobbiamo tradurre tutto quello che viene detto.
Dubbio più che frequente: dobbiamo mettere in conto una traduzione per ogni combinazione possibile e quindi arrivare a quota 12 interpreti complessivi?
Per fortuna no: ne basteranno appena la metà, ovvero 6 interpreti per eventi e fiere, come di solito vengono chiamati.
La soluzione? Organizzare 3 cabine di interpretariato, ognuna con 2 interpreti.
Vediamo nel concreto come.
Preventivo per la traduzione simultanea: come risparmiare
Ecco spiegate step-by-step e in sequenza le varie fasi di lavoro, partendo da un esempio-base che chiarisce bene come risparmiare sul preventivo per le traduzioni simultanee:
- Parla il relatore inglese
- La cabina 1 (italiano-inglese-italiano) traduce in italiano
- La cabina 2 (italiano-francese-italiano) ascolta la traduzione in italiano e fa una traduzione simultanea italiano-francese
- La cabina 3 (italiano-spagnolo-italiano) ascolta la traduzione in italiano e e fa una traduzione simultanea italiano-spagnolo
Chiamatela pure “traduzione simultanea”… ma ricordate la checklist
La soluzione ideale è partire da una lingua-perno (nel nostro caso l’italiano) e proseguire poi in relay, ovvero “a catena”.
Infatti dobbiamo considerare che gli interpreti simultaneisti necessari per gestire eventi di questo tipo viaggiano sempre in coppia e lavorano in entrambe le direzioni. Per capirci: un interprete che cura la cosiddetta traduzione simultanea italiano-inglese nel corso di un evento è capace di tradurre sia verso l’italiano sia verso l’inglese.
Potete allora tradurre questo ragionamento in una checklist con 3 accorgimenti molto semplici da ricordare tutte le volte che dovrete contattare un’agenzia di interpreti per prenotare un servizio di interpretariato multilingue:
- Devo avere 2 interpreti in ogni cabina
- Devo usare una lingua-perno
- Devo collegare le cabine con interpreti in relay
Ecco perché è possibile risparmiare sulla traduzione simultanea in combinazioni linguistiche complesse che non passano direttamente dalla lingua-perno. Ed ecco l’elenco di tutti i traduttori madrelingua che ci siamo “risparmiati” per l’intero evento che abbiamo simulato poco fa:
- Traduttore Inglese-francese
- Traduttore Francese-inglese
- Traduttore Inglese-spagnolo
- Traduttore Spagnolo-inglese
- Traduttore Francese-spagnolo
- Traduttore Spagnolo-francese
Potrà sembrarvi strano, ma nel segmento Fiere & Eventi capita ancora spesso di ricevere richieste di preventivo per la “traduzione simultanea” – ai professionisti madrelingua quest’espressione piace poco: preferiscono il caro vecchio interpretariato simultaneo – assai sbilanciate.
Il motivo è sempre lo stesso: non considerano il vantaggio delle cabine di interpretariato configurate come nell’esempio che abbiamo appena visto “in presa diretta”