Traduzione simultanea con interpreti madrelingua per fiere ed eventi

Interpreti per fiere ed eventi: come allocare bene il budget

Niente panico. È ancora possibile organizzare eventi con traduzione simultanea senza intaccare troppo il budget.
Immaginiamo di dover preparare un evento o un congresso o un meeting o una convention aziendale e immaginiamo per semplicità di avere 4 lingue (inglese, italiano, francese e spagnolo) parlate da tutti i relatori invitati.

Obiettivo frequente: dobbiamo tradurre tutto quello che viene detto.
Dubbio più che frequente: dobbiamo mettere in conto una traduzione per ogni combinazione possibile e quindi arrivare a quota 12 interpreti complessivi?

Per fortuna no: ne basteranno appena la metà, ovvero 6 interpreti per eventi e fiere, come di solito vengono chiamati.
La soluzione? Organizzare 3 cabine di interpretariato, ognuna con 2 interpreti.
Vediamo nel concreto come.

Preventivo per la traduzione simultanea: come risparmiare

Ecco spiegate step-by-step e in sequenza le varie fasi di lavoro, partendo da un esempio-base che chiarisce bene come risparmiare sul preventivo per le traduzioni simultanee:

Opitrad - Traduzione simultanea con interpreti madrelingua per fiere ed eventi - Cabina per traduzione simultanea
  • Parla il relatore inglese
  • La cabina 1 (italiano-inglese-italiano) traduce in italiano
  • La cabina 2 (italiano-francese-italiano) ascolta la traduzione in italiano e fa una traduzione simultanea italiano-francese
  • La cabina 3 (italiano-spagnolo-italiano) ascolta la traduzione in italiano e e fa una traduzione simultanea italiano-spagnolo

Chiamatela pure “traduzione simultanea”… ma ricordate la checklist

La soluzione ideale è partire da una lingua-perno (nel nostro caso l’italiano) e proseguire poi in relay, ovvero “a catena”.
Infatti dobbiamo considerare che gli interpreti simultaneisti necessari per gestire eventi di questo tipo viaggiano sempre in coppia e lavorano in entrambe le direzioni. Per capirci: un interprete che cura la cosiddetta traduzione simultanea italiano-inglese nel corso di un evento è capace di tradurre sia verso l’italiano sia verso l’inglese.

Potete allora tradurre questo ragionamento in una checklist con 3 accorgimenti molto semplici da ricordare tutte le volte che dovrete contattare un’agenzia di interpreti per prenotare un servizio di interpretariato multilingue:

  1. Devo avere 2 interpreti in ogni cabina
  2. Devo usare una lingua-perno
  3. Devo collegare le cabine con interpreti in relay

Ecco perché è possibile risparmiare sulla traduzione simultanea in combinazioni linguistiche complesse che non passano direttamente dalla lingua-perno. Ed ecco l’elenco di tutti i traduttori madrelingua che ci siamo “risparmiati” per l’intero evento che abbiamo simulato poco fa:

  • Traduttore Inglese-francese
  • Traduttore Francese-inglese
  • Traduttore Inglese-spagnolo
  • Traduttore Spagnolo-inglese
  • Traduttore Francese-spagnolo
  • Traduttore Spagnolo-francese

Potrà sembrarvi strano, ma nel segmento Fiere & Eventi capita ancora spesso di ricevere richieste di preventivo per la “traduzione simultanea” – ai professionisti madrelingua quest’espressione piace poco: preferiscono il caro vecchio interpretariato simultaneo – assai sbilanciate.
Il motivo è sempre lo stesso: non considerano il vantaggio delle cabine di interpretariato configurate come nell’esempio che abbiamo appena visto “in presa diretta”

:-)
Condividi questo articolo!
Post correlati