Le traduzioni per hotel e resort di lusso devono trasmettere appeal e cultura
Sempre più strutture e operatori, o anche semplicemente ristoranti, che si occupano di ospitalità cercano professionisti a cui affidare una traduzione.
In Italia questo settore è ogni giorno più ampio e qualificato: infatti grazie a Expo la nostra offerta di traduzioni per hotel e resort di lusso ormai ha abbracciato anche il “complementare” segmento del Food. È quindi cruciale affidarsi a traduttori (o agenzie) che sappiano sì rendere i messaggi correttamente in lingua, ma diventa ancor più decisivo affidarsi a professionisti in grado di trasmettere l’appeal e soprattutto la cultura locale di una destinazione turistica. È infatti questo che attira sempre maggiormente i nostri visitatori stranieri. Scopriamo ora come riconoscere e valutare queste professionalità.
Traduzioni per hotel e resort di lusso: alcuni consigli su come migliorarle (e valutarle)
Quando traducete (o fate tradurre per conto vostro) un testo che parla di turismo, pensate sempre a quello che potete fare e soprattutto a quello che il vostro lettore/visitatore percepirà.
Valutate sempre la qualità del vostro fornitore di traduzioni vestendo i panni di chi dovrà leggerle e provare emozioni. Quando si tratta della combinazione Italiano-Inglese, spesso non è sufficiente puntare a una resa letterale: si rischia di fare la figura di certi menù per stranieri tradotti in modo approssimativo. Vediamo alcune casistiche piuttosto ricorrenti nella traduzione di messaggi per hotel e resort:
- Perché questo è l’hotel “ideale”?
Vorreste dire: per festeggiare un’occasione particolare
Ma non potete dire: to party on a particular occasion
Meglio dire: to celebrate a special event - Cosa si vede?
Vorreste dire: offre una vista unica sul Posto X
Ma non potete dire: offers a unique view on X
Meglio dire: with an amazing view of X - Che cosa si beve…?
Vorreste dire: ampia scelta di vini e alcolici
Ma non potete dire banalmente: a wide range of alcoholic beverages
Meglio dire: a selection of fine wines and spirits - … e che si mangia?
Vorreste dire: cucina Kosher
Ma non potete dire: Kosher cuisine
Meglio dire: Kosher menu
Le referenze Opitrad nelle traduzioni per hotel e resort di lusso
La nostra agenzia ha la fortuna di collaborare con diverse realtà internazionali che hanno arricchito il suo portfolio di referenze nelle traduzioni per il turismo. Tra i clienti Opitrad appartenenti a questo settore, ricordiamo…
- The Chedi Andermatt
- Hotel Four Seasons
- The First Hotel
- Cosmo Hotel
… e ricordate anche voi: se volete tradurre in inglese “connessione Internet gratis” potete fare a meno dell’ambiguo connection, vi basterà dire free Wi-Fi Internet access